Az eredete frazeológia
Küldje el a jó munkát a tudásbázis könnyen. Használd az alábbi űrlapot
A diákok, egyetemi hallgatók, fiatal kutatók, a tudásbázis a tanulásban és a munka nagyon hálás lesz.
Az eredete frazeológia
Idióma létezik az egész történelem a nyelvet. Mivel a végén a 18. század őket magyarázni a különleges gyűjtemények és szótárak különböző neveken (mondások, aforizmák, kifejezéseket, közmondások és mondások). Tovább MV Lomonoszov, számviteli terv szótár magyar irodalmi nyelv, rámutatott, hogy azt írja „frazesy»«ideomatizmy»«megnyilatkozás”, azaz a sebesség, kifejezést. Rengeteg frazeológia tartalmaz „szótár velikovengerskogo Language” VI Dahl (1863-1866) és az ő gyűjteménye „mondásai a magyar embereket” (1862). 1889-ben esik gyűjtemények SV Maximov „szárnyas szavakat”, akkor MI 1903 Michelson „orosz gondolkodás és beszéd.” A „Phrasebook magyar nyelv” (1967) több mint 4000 frazeológia. 1980-ben megjelent az „Iskola a magyar nyelv kifejezéstárt” által összeállított VP Zsukov. Azonban az összetétele a frazeológia a magyar nyelv kezdte tanulmányozni a közelmúltban.
Amíg a 40-es évek a 20. század műveiben nyelvészek AA Potebni II Sreznevsky, FF Fortunatova és mások is már csak néhány gondolat és megfigyeléseket frazeológia.
professzor AA Shakhmatov különböztetett kétféle szókapcsolatok:
1) A szókapcsolatok vannak lebomló, amelyben az egyik szót észlel függés mások. Ahol szava ilyen kombinációk eshet szét különálló komponensek nem kapcsolódnak egymáshoz kívül a mondat;
2) felbonthatatlan kombináció képviselő nyelvtani egységet, amelyben nincs domináns vagy eltartott tagja a szavakat egyenként elveszítik értéküket, és csak együtt hozzon létre egy holisztikus egységét értelmét.
Így, AA Shakhmatov fogalma „resolvability” és a „indecomposability” tegyék függővé, hogy e vagy sem a kifejezés van osztva egy grammatikai és szemantikai kapcsolatokat az egyes alkatrészek vagy sem.
ES Istrin 1933-ban először kiemeli a frazeológia mint egy külön rész a tanfolyam „Modern magyar nyelv”, meghatározza a kifejezésmód és kísérletet tesz rendszerezése sajátos kifejezéseket. Professzor különböznek fokú stabilitást háromféle frazeológiai egységek:
1) stabil komplexeket sokk brigád ütőhangszerek ráta;
2) egy szófordulat: hogy a lisztet, tudomására hoz;
3) egy idióma egészként és a fogadó különleges értéket, amely nem esik egybe az értéke az egyes tartozó szót forradalom dolgozni hanyag módon.
1) A nevek amely több szót, saját szavaival: Észak-Amerika, a Fekete-tenger, stb
2) kifejezéseket, amelyek olyan érték, amely nem származik az értékeket az alkotó elemek.
Adatbázis létrehozása a tanulmány a stabil szóösszetételeken a modern orosz irodalmi nyelv akadémikus VV Vinogradov. Hogy ez volt az első alkalom meghatározott besorolás kifejezések a magyar nyelv szempontjából a szemantikai fúziós és módjait a további vizsgálat. A név Vinogradov kapcsolódik a megjelenése frazeológia mint nyelvi fegyelem orosz tudomány.
Jelenleg frazeológia folytatja fejlődését. Eddig többek között a frazeológia nincs teljes egység meghatározását frazeológiai egységek a modern nyelvészet. Egyes kutatók (AI Efremov, Ozhegov SI) Indokoltnak megkülönböztetni a koncepció frazeológia a szűk és tág értelemben vett.
Szűkebb értelemben a frazeológia vonatkoznak csak kifejezéseket (stabil kombinációi, amelyek értékét nem az határozza meg az értékeket az őket alkotó szavak).
A legtágabb értelemben a frazeológia magában foglalja az összes stabil expressziója, beleértve közmondások, közmondások és a „szárnyas szavakat.” Szerint a nyelvész NM Shansky, kifejezéseit érteni tág értelemben, idiomatikus képviseletében a „polcról reprodukálható nyelvi egység, amely két vagy több komponensből a sokk, mint a természet, fix, azaz állandó érték, a kompozíció és szerkezet”.
Frazeológia (a görög pharasis -. Beszéd, logók - oktatás) egy külön fejezet a nyelvészet, ahol tanult szemantikai, szintaktikai és morfológiai stílusjegyei kifejezéseit. A vizsgálat tárgya a frazeológia idióma.
- untranslatability más nyelvre (AA Reformatsky)
- tekintetében reprodukálhatók (NM Shan)
- vnutrikomponentnye csatlakozás (VL Arkhangel'skii)
Egyes tudósok, mint például AI Kalapácsok, elszigetelt kritériumrendszer:
- lexikális jelentés, egy komponenst tartalmazó készítményt nyelvtani értelmében;
- stabilitás, a reprodukálhatóság, szemantikailag integrál értéke razdelnooformlennost (VP Zhukov).
Újabb vizsgálatok szerint, az egyik legfontosabb jellemzője a frazeológiai egység minősül metaforikus (ábrás értelmében). Alapján metaforikus megjelölések, mint frazeológiai egység érzelmi, értékelő, ekpressivnost (VM Mokienko, AI Fedorov).
A kapcsolat a sokrétű meghatározása sajátosságait frazeológia egységek és meghatározzuk a legváltozatosabb frazeológia egységet. RN Popov úgynevezett idióma „összetett nyelvi egység, egy sor funkciók, amelyek nem egyértelmű. Komplex jellegzetes tulajdonságait ezek az egységek 10-12 gyakran számított jellemzők ismertetik, ami végül csökkenti a szemantikai kohézió és oszthatatlan, amikor a „külső” adat egységek razdelnooformlennosti egységeken. " (RN Popov, 1976).
- reprodukálhatóság - rendszeresen játszik a beszéd;
- idiomaticity - szemantikai indecomposability frazeológiai egység;
- ellenállás - az intézkedés mértékét el nem bomlott alkatrészek frazeológia egység;
- szemantikai fúzió - szerves, belső szemantikai egység frazeológia egység, amely végül elvezet a teljes vagy részleges elvesztése saját komponenseit lexikális jelentés;
- tűrőképesség szerkezet - razdelnooformlennost;
- nyitottság a szerkezet - kompatibilitás a szavakat;
- érzelmi és kifejező.
Mivel ezek a jellemzők alapján kifejezéseit egység értendő stabil reprodukálható sverhslovnye egységét, amelyben integráns értéke érzelmileg kifejező kifejezőképességének és engedélyezési megállapodások telepített, mint értelmezést.
Az V. Vinogradov a phraseologism tartalmazza:
1) frazeológiai varratot. Ahogy frazeológiai adhéziók szerint V. Vinogradov, a következők:
a) jelenlétében lexikai archaizmusok;
b) jelenlétében nyelvtani archaizmusok;
c) a lexikai és szemantikai oszthatatlan;
d) fuzionált szemantikai egység, amely nem motivációs: csapdába, golyók öntött sit babon és mások.
2) frazeológiát egység, amelyre a következő lényeges jellemzőek:
a) képtelenség beállító és helyettesítő, más elemeket;
b) érzelmi - expresszív színező;
c) metaforikus kombinációi;
g) szerves érték motivált mondatok: tartsa a kő a keblét, hogy szennyesét, sodródás, és mások.
3) frazeológiai kombinációk, azaz nem szabad, zárt sorokban szókapcsolatok, amelyek megakadályozhatják a szemantikai alkatrészek cseréjét, például kényes kérdését, nehéz helyzetben van, kényelmetlen körülmények stb
Eredete frazeológiai egységek és azok forrásai
A fő tömegét használjuk fel a jelenleg beállított kifejezések alkotják a stabil szóösszetételeken eredetileg - magyar eredetű. Úgy alakult a magyar nyelv, vagy örökölt egy ősi nyelvet. Attól függően, hogy bekövetkeztének időpontját őshonos - magyar nyelvjárások vannak három csoportra oszthatók:
1) közös szláv kifejezéseket örökölte a magyar nyelvű praslovyanskogo nyelvet. A pusztulás történt a V-VI században. A legtöbb ilyen kifejezéseket ismert valamennyi szláv nyelvben most: magyar - hajtás megcsúszik, ukrán - vezet a kezében egy bolgár - vezető az orrát.
2) keleti szláv kifejezéseket alakult ki a korszak drevnevengerskogo (VII-XIV században.) A bizonyítékot a nyelvi közösség a magyar ősök, ukránok, beloruszok. Ezek kifejezéseket megtalálhatók mind a keleti szláv nyelvek: magyar - az a pillanat hevében, ukrán - pid forró kezét, belovengersky - alatt garachuyu kezét.
3) Tulajdonképpen magyar nyelvjárások a magyar nyelv a korszak önálló léte a magyar, ukrán, belovengerskogo nyelvek (elsősorban a XV században). Ők egy különleges tulajdonsága, hogy a beszéd és nem fordul elő, kivéve azokat az eseteket kölcsönvenni a magyar nyelv, illetve az egyik keleti szláv nyelvek. Éppen ezek a kifejezések jellemzik a mély és a megkülönböztető nemzeti jellegét frazeológiai rendszerének a nyelv: magyar - csendesebb biztonságos vezetéshez.
A koncepció a nemzeti összetevő phraseologism
Orosz frazeológia - tárháza népi szellemesség, a bölcsesség, okosság. És él a magyar phraseologisms szellemű magyar elme, képzelet, a munka és az élet tapasztalat. A véleménye szerint FI Buslaeva, kifejezéseket - egyedülálló mikrokozmosz, amely tartalmazza a „morális törvény, és a józan ész, kifejezett rövid beszédeket, hogy én teszi a leszármazottai ősök az útmutatóban.”
VN Telia azt írja, hogy a frazeológia egy nyelv - a „tükör, amelyben Lingvokulturnaja közösség azonosítja a nemzeti identitás.” A kulturális és oktatási értékét frazeológiai egységek a képessége, hogy bemutassa a különböző nézőpontok a jelenség objektív valóság egyidejűleg ad az etikai és esztétikai értékelését mind negatív, mind pozitív értelemben.
A belső forma a legtöbb frazeológia tartalmazott ilyen jelentéssel, hogy adjon nekik egy kulturális és nemzeti színű. Részéről külső kialakítás frazeológiai egység tartalmaz egy nemzeti, feltüntetve a nemzeti realitásokat.
Nemzeti phraseologism komponens alapján lehet kiválasztani több szempont alapján:
1) Az intuitív érzékelés phraseologism mind a nemzeti egyedi;
2) A jelen szerkezetében frazeológiai egység egy speciális „nemzeti” jelölés:
- nemzeti helynevek és személynevek és ezek származékai: ahol Makár borjak nem adja át - nagyon messze; Mitya neve - gyorsan eltűnnek; teljes Ivanovo - kiáltom hangosan.
- A népszerű karakterek mese, legenda, stb Baba Jaga - mérges vagy civakodó csúnya nő; sem ördög - egyáltalán semmit; életerős - nőcsábász.
- szó - valóság, ami a magyar nemzeti élet, szokások, szertartások, hagyományok stb Két Lapot - nagyon hasonlít egymásra; casting gyöngyök (disznók elé) - hiába beszélni valamiről, hogy bizonyítani valamit, aki nem tud, vagy nem akar megérteni.
- archaizmusok - elavult szavak: homlokát verte -, hogy meghajoljon tisztelettel, hogy kifejezze mély tisztelettel, tisztelettel kérni semmit.
Különösen figyelemre méltó a kifejezéseket, amelyek jöttek a nyelvére folklór: bánat munkatárs - férfi megy keresztül mélyreható szomorúság, bánat; szertelen kis fej - eltávolítani egy személy.
Minden idióma - a gyám a kulturális információ. Phrasebook nyelvi része nem csak átveszi az elemei, jellemzői a kulturális és nemzeti kilátások, hanem formálja őket. Ezért phraseoloqical edinitsa- „poggyász bölcsesség” az emberek, megőrzése és -lejátszó annak mentalitás, a kultúra nemzedékről nemzedékre.
A koncepció a nemzeti alkatrész phraseologism vevenkiyskom nyelven
Az frazeológia a Evenki nyelv, mint a magyar, megértjük fenntartható tervezés, amelynek holisztikus érték reprodukálható a beszéd kész formában, szerkezetét reprezentáló kifejezések vagy mondatok: turendi ngorchami (szó szerint harcolni szó.) - azt állítják, mevanmi yoldorgoron (irodalmi szív. részből állnak) - rettenetesen megijedt.
A kifejezésmód Evenki is tartalmaznia kell a hagyományos mondások Evenkis mint kívánságait, elválás szó, amely több viszonylag független részből. Az ilyen frazeológiai kifejezések jellemzi a készítmény stabil, fenntartható és reprodukálható a beszéd kész formában. Például, kitérve a fiatalok, az idős nekik tanácsot TPD ilakan, huteve baldivkal, Beye tegenin Öcal! (. Irod gyújtok tüzet, Rodi gyermek vált a gyökér fő) - boldogan él és méltósággal!; Figyelmet igénylő szavait, kérve, hogy figyelj, mondván Dolavi doldikal, senduvi sildikal, irgelevi ivkel (irodalmi befelé hall a fülében fúrva, adja meg az agy.) - Figyelj rám, hallja a szavaimat.
Frazeológiai gazdagsága minden nyelv - az a tulajdonsága, hogy az emberek a nemzeti öntudat. Végtére is, a legtöbb frazeológia szó lefordíthatatlan más nyelvre: minden nemzet mutatja a karakter őket, a kedvenc metaforizáció, szokásos alakú raktár beszédet. Például, a Evenk és Yakut fogalmát „gátlástalan emberek” át stabil expresszió „férfi arc nélkül”, Sakha - sireye képzett sók, így, Evenki - dereve Achin. Tisztán Evenki idiómát: metaya Achin (. Irod bőr nélküli fej) - szégyentelen. Idióma tükrözik a múltbeli tapasztalatok alapján az emberek, tükrözik a munkatevékenység, az élet és a kultúra az emberek. Például a magyar „kifejezés telibe” megegyezik abban az értelemben, Evenk „sirenmen herkumi” (szó szerint. Bántotta ideg számszeríj), ami az élet a Evenk vadász, alakult nemzeti alapon.
A legtöbb Evenki a frazeológia alakította a karaktert tükrözi a tényeket az anyagi és szellemi kultúra az emberek. Sok kifejezéseket kapcsolódnak az Evenki létező rítusok és szokások: Ee-beynge herindin VI Imura mat OCHA (világít-állat medve zsír talpa a hős lett kenőanyagot.) - hogy egy bátor hős. Talpak untov sertészsír, hogy dolsche nem viselnek el. Valószínűleg megölte a medve, a fiatalember kellett megkenni a talpa untov disznózsír az első termelés.
Érdekes, kifejezéseket koncepciója alapján az élővilág kapcsolatos észrevételeit a szokásaikat, nem annyira a Evenki nyelvet. Ez azzal magyarázható, hogy létezik egy tabu a gyakori utalások az állatokra, valamint javaslata alapján a Evenki, megakadályozzák a vadászat.
Idióma hatnia minden területén nyelvet. Megtaláljuk ezeket a szövegeket hősi legendák, mesék és legendák, népdalok, improvizációk, sámán énekek, egy élénk beszélgetést.
Élő Beszéd Evenki színes és fantáziadús. Evenk tudja fejezni a gondolatait virágos, néha nagyon gyakori. Azt lehet mondani, a nap egyszerű: inelche - eljött a nap virradt, de a legtöbb szívesebben használják a kifejezést: Geva semche (irodalmi hajnalcsillag meghalt.) - hajnal.
Evenkik folyamat az élet társul intenzív fizikai aktivitás. A kifejezés jelentését „éljen” továbbítunk frazeológiai kombinációk „sagdandalai girkumi” (szó szerint. Gyalog vagy gyalog időskor). Arra a kérdésre, „Hány éves vagy?” Evenk általában azt mondják: „Gorovaya bi girkum” (szó szerint. Átmentem egy csomó).
A Evenk phraseologisms tartalmaznak élénk jellemzői az emberek: Innin Kotovo ureche (szó szerint a nyelvét, mint a kés.) - Snapper; Urin Don Bütün Kulin (. Világít a belsejét a férges) - huncut, ravasz ember.
A legendák, mesék és legendák gyakran használják kifejezéseket élénkebbé leírása megjelenése a hős, a belső megjelenés, a mentális állapot, felkérés a helyzet, stb Például Dürr hanngatpi derevi kaptaska (szó. Két kezét az arca lapított) kifejezés olyan állapotot a kimerültség, amikor egy férfi impotencia nem dvinatsya és egyetért azzal, hogy önként elfogadja a halált. Ezután Evenk lehunyta a szemét, és eltemette arcát a kezében, biztos, hogy menjen a fa alatt (egyértelműen alatt vörösfenyő).
Kifejezések, amelyek továbbítására használjuk ngimngakanah komplex fogalmak tömör, pontos és érthető natív formája a nyelvet.
Fordulatok formájában hagyományos kifejezések, jellemző nyelvi Evenki hősi legendákat, adja meg a köznyelvi mindennapi beszédben, az ajánlatkérő használatáért felszerelve. És fordítva, a legendák vannak kifejezések, amelyek tükrözik a beszélt nyelv Evenki.
phraseologism Evenki nyelv nemzeti
2. idiómája Evenki nyelvén. GI Varlamov. Novosibirsk 1986
Helyezni Allbest.ru