Beydzhin vagy Peking Epoch Times

Azzal, hogy nem kevesebb emberi életet zavart okozott kétszámjegyű transzfer földrajzi koordinátáit a modern időkben. Például az első Irak-ellenes kampány „Sivatagi Vihar” a korai 90-es években a XX század amerikai pilóták csökkent bombát gyakran nem itt eredetileg feltételezett, mert a zavart a neveket.

Hatalmas tengely terminológiai zavarok merültek során az úgynevezett „Parade of szuverenitást”, miután a Szovjetunió összeomlott, szétesett Jugoszlávia, Csehszlovákia.

Így, miután összeomlott a Szovjetunió kezdett Taskent Taskent, és az egykori főváros Kazahsztán Almaty vált. Ugyanez történt a kazah város Shymkent, Zhambyl és Aktobe. Most ezek rendre Shymkent, Zhambyl és Aktobe.

Sokkal rosszabb a helyzet a Jeruzsálemben. A héberben Yerushalaym és arab - Urshalim és az Al-Quds. Egyes térképek már mind a négy lehetőséget.

Dél-Afrikában, ahol 11 nyelven hivatalosan tekinthető probléma Fokváros. Afrikaans (6000000 hangszórók), ő Kapstad, és a helyi nyelven xhosa (8000000 hangszóró) - ECAP.

Azonban nem az, amit a város - tévedésből átnevezett az egész országban. Így 1980-as évek, Burma lett Mianmar és a volt Jugoszlávia összeomlása után egy új állam Macedónia. Azonban, mivel a bal oldalon a nevét akarta Görögország, a jelenlegi poszt-jugoszláv ország hivatalos neve Volt Jugoszláv Köztársaság.

Ugyanakkor a leggyakoribb (mert a hatalmas számú vivők nyelven) téves fordítása külföldi városok indiai és kínai Beydzhin Mumbai, most ismertebb nevén Bombay és Peking volt. Azonban az ilyen hiba inkább jellemző az orosz nyelvű világban. Például az angol a legpontosabban közvetíti a hiteles hang a kínai „északi fővárosban» - Peking.

Ahhoz azonban, hogy még pontosabb, tekintve a kínai átírás, helyes azt mondani, „Beytszin”. Úgy fordította a kínai „Northern Capital”. És ez a fordítás nem véletlen: mint tudjuk, Kína történelmileg 4 tőke: Beytszin (Northern Capital), Nanjing (Southern Capital), Xi'an (Western Capital), Kaifeng (Eastern Capital). Azonban mi a helyzet a Keleti Főváros nem olyan egyszerű: egyes verziók, „Keleti Főváros” fordítva ... Tokyo. Iránti tiszteletből a nemzeti érzés, a japán, a kínai az úgynevezett „keleti tőke” Kaifeng.

Természetesen, mivel a több mint ezer éves története „északi főváros”, transzkripciós neki hangot váltott többször.

Például egyes nyomtatási halasztani mandzsuk. A Qing-dinasztia Kína fővárosa nevű Beypin. Ami lefordítva azt jelenti: „Észak-nyugalmát”.

Beypinom kínai fővárosban hívták fel az időt, míg Kínában nem esik a Qing-dinasztia, és generalisszimusznak Chan Kayshi kénytelen volt „kivándorolni” Tajvan. Újdonság - kommunista - fejlesztések gyökeresen megváltoztatta a hagyományos (történeti) A név a kínai fővárosban, teljes mértékben ellensúlyozni a nemzet is.

Meg kell jegyezni, hogy a modern neve „Peking” egyáltalán nincs szemantikai terhelés, és nem fordítva kínai.

Sajnos, a történet szerényen nem említi a nevét, a „szakértő-tolmács” lépett Beytszine (Beydzhine, Beypine) a „pekingi”. Csak akkor tudjuk megállapítani a tényt: Peking - az eredménye oroszosítást a kínai neve „Northern Capital”, vagy még egy (külső) káros hatásai kommunista uralom Kínában.

Most, amikor Kína politikai és gazdasági hatalom jelentősen emelkedett, és Beydzhin készül vált olimpiai fővárosa a világ, a mi véleményünk, itt az ideje, hogy visszaállítsa podutrachennuyu történelmi igazságtétel.

Beytszin (nyugati stílusú - Beydzhin) - a neve a modern Kína fővárosa.

Igor Shevyrev. Különleges The Epoch Times