Előadás 6 - studopediya
Tesztkérdések, hogy teszteljék a tananyag
A funkció a beszéd termék - ez egy bizonyos kommunikatív hatás a recipiens után átható értelmében a megnyilatkozás. Működésének megértéséhez beszéd termék nélkülözhetetlen a fordító, mint a fordítás összhangban kell lennie ezt a funkciót, és meg kell tartani azt fordítja.
Translation - egy különleges fajta emberek közötti kommunikáció különböző nyelveket beszélő. Az emberek közötti kommunikáció nyelvét használva említett nyelvi kommunikáció, és minden egyes esetben az ilyen jellegű kommunikáció - kommunikációs aktus.
Kommunikatív Translation Theory
A fordítási folyamat bonyolult kommunikatív elkövetett egyidejűleg különböző szinteken.
Szemantikai és funkcionális nyelvi jelek a két nyelv, mint általában, nem esik egybe. Ezért lehetetlen megállapítani közvetlen közötti ekvivalencia szavak és szerkezetek a két nyelv. Ez egyenértékűséget csak a szavak között, kifejezések, nyelvtani szerkezetet plusz összefüggésben a forrás nyelv és egy szót, kifejezést, nyelvtani szerkezetet plusz összefüggésben a nyelvet, amelyen az átcsoportosítás történik.
Megértése a forráskód által biztosított ismereteket a nyelvről, a tudás a téma nyilatkozatok, a helyi tudás, a fejlesztés a fogalmi apparátust a tolmács és a többiek.
Kezdve a létesítmény a nyelvi levelezés a forrás nyelv és a nyelv a javuló, fordítás elmélete volt a megértés Az út a fordítási folyamat, mint jelenség egy sokrétű, ahol kiegyenlített, nem csak nyelvi formákat, hanem a nyelvi világképet, és a helyzet a kommunikáció, valamint széles meredek nyelven kívüli tényezők határozzák meg az általános koncepció kultúra.
Egy ilyen megközelítés a fordítási folyamat már tükröződik az elméleti modell, amely kezeli fordítás aktus kölcsönös nyelvi kommunikáció.
Kommunikációelmélet az alapja és előfeltétele az elmélet a fordítást. Kulcsfogalmai, amelyek közvetlenül kapcsolódnak a fordítás elmélete és gyakorlata fordítás:
4. A hang munka
5. kommunikatív szerelési (referencia)
6. Mit jelent a megnyilatkozás
7. A funkció a beszéd működik
8. A megértés a valóság
9. Az eltolás invariáns.
Thesaurus - gyűjteménye minden olyan fogalmat, tárolja az agy egyes komponensek az ő fogalmi szókincs. Tezauruszok egyének soha nem ugyanaz, de a szinonimaszótár minden ember valamilyen közös része, ami közös az összes adatbázis-kommunikáció.
A dialógus során tezauruszok, mind egyéni, mind az általános, fokozatosan bővül.
Nyelv kapcsolódó fogalomkörét az emberi tudat. A kapott koncepció valósul csak az a személy, hogy hívják a szót. Így a szó és a fogalom dialektikus egységét, de mindegyik megtartja ismert azonosság.
A koncepció egy olyan általános elvonatkoztatott kép az osztály a hasonló tételek, amelyek együttes ebben az osztályban az összeget a konkrét tünetek. Például, lehet, hogy tárgyak eltérő - kerek, ovális, téglalap, négyzet, stb egy, kettő, három, négy lába van, de ezek a tételek egyesül tudatunk egyetlen osztály alapján egy sík felületet, bizonyos távolságra a támaszpont. Mindezen elemek különböző tulajdonságok által rögzített tudatunkba, mint fogalom, „asztal”, amely az úgynevezett a „tábla”. A szó ugyanakkor felhívja, és elvégzi ezt a fogalmat. Így a szó megjelenik jeleként fogalom a rendszer a gondolkodás és a jel a nyelvi rendszer.
Beszéd termék. Minden üzenet mindig áll beszéd termékeket. Az hangját biztos kész értelmében a beszéd szegmens ezen a nyelven. Ez lehet egyetlen mondatban az összeg kapcsolódik a mondatokat értelmezni, és még egy nagy része a közös javaslat, amely nyomon követhető nem egy, hanem néhány gondolatot.
Alapul szolgálnak a beszéd darab általában valamilyen okból, ami lehet belső és külső.
Elnézést, vagy más szavakkal, a kereslet irányul egy bizonyos tárgy, az úgynevezett indítéka.
Tevékenysége révén a fordító nem felel meg a személyes és a társadalmi igények által irányított nincs személyes indíték, és az indíték által előírt társadalomban.
Translation úgy tervezték, hogy megfeleljen a társadalmi igény kétnyelvű kommunikációt, hogy a lehető legnagyobb mértékben megközelítő természetes egynyelvű kommunikációt. A lefordított szöveg kell felfogni a címzett valamint a kedvezményezett volna az eredeti szöveget, ha rendelkezett a megfelelő nyelvet, és olvassa el az eredeti.
Például: A diákoknak meg kell jelentést készít a határozat néhány fontos problémát a külföldi tudósok.
1. Van egy motívum, ami arra enged következtetni, hogy van, hogy az anyag az üzenet, ami nem orosz.
2. Az indíték lesz kommunikatív döntött, hogy fellebbez a könyvtárban, vagy az interneten keresztül.
4. Végül, ott találja a kívánt termékre.
5. bevétel és olvasni a fordításban.
Mindezek az intézkedések a hallgató kísérhetik bizonyos érzelmek: aggodalomra, kétség, öröm.
Így az indíték, kommunikatív szándék, cél, állapot, belső pszichés állapota csatlakozik az emberi elme egyetlen differenciálatlan szerkezet az úgynevezett kommunikatív feladat.
Kommunikatív zadanie- vezetési tényező okozza a hang működik, és ugyanakkor az a tény, annak tartalmáról, mivel ez határozza meg az alapvető értelme a megnyilatkozás. A cél a kommunikatív feladatok - át az egész értelmét a megnyilatkozás. Meg kell szem előtt tartani a tolmács, a fordítási folyamat első lépése mindig a megértés teljes jelentését a megnyilatkozás.
Hogy mit jelent a megnyilatkozás. Felismerve a lényeg az üzenet a címzett kezd reagálni erre a jelentését. Ő reakciót leállítjuk az egyes tevékenységek, vagy egy return utasítást, vagy fizikai tevékenységek.
Következésképpen a beszéd lehet tekinteni, mint a termék a jelenléte egy függvényt, amely megnyilvánul a címzett az üzenetet, de a tervek által előre az üzenet küldője.
A elhanyagolása ez a funkció létrehoz egy durva torzítás az egész a nyilatkozatok tartalmát.
A megfelelő funkció lehet meghatározni csak a kontextusban.
A valós helyzet fontos része az a nyilatkozatok tartalmát, miután azt kell érteni, és feldolgozta a tudata az üzenet küldője. Kiégett egy igazi kapcsolat és a kommunikáció az objektív világ megértése a valóság.
Megértése a valóság minden ember más. Ez határozza meg a tudásszint az egyes alany és annak okait az ideológiai jellegű.
Fontos megjegyezni, hogy az az üzenet küldője mindig értelmezi a valós kapcsolatokat és kommunikációt az objektív világ fényében saját felfogása a világ megértése a valóság. Emlékeztetni kell arra, fordító.
A modern fordítási tanulmányok fordítás aktushoz határon nyelvi kommunikáció. Az előnye, hogy ez az elmélet. hogy a fordítási hatások nem tekinthetők elszigetelve, hanem szempontjából a kommunikációs rendszer. Nem kevésbé fontos a gyakorlati szempontból a kommunikatív elméletének fordítás bevonásával összehasonlítása nem csak a két nyelvi kód, hanem a két kulturális közösségek.
A közlemény szerint az elmélet a fordítás fordítási eljárást két részre oszlik:
1) a termelés és megítélése a forrás szöveg:
2) a termelés és az észlelés szöveg fordítás.
Ennek alapján a feltevést két törvény Communications - elsődleges és másodlagos. Amikor az elsődleges kommunikációs aktus küldő generálja az eredeti szöveg forrása szöveget, amely érzékelhető több címzettnek az eredeti szöveg (P1).
Fordító belül másodlagos kommunikációs aktusokat kettős minőségben: a kedvezményezett a forrás szöveg (P2), és a küldő szövege fordításának, amelyet később megkapta a címzett szöveg fordítása (P3).
1. Mi az alapja a szemantikai-szemiotikai fordítás által kidolgozott modell L. S. Barhudarovym? Miért hívják ezt? Ahogy LS Barkhudarov meghatározza a fogalmát „fordítás”?
2. Miért a szemantikai különbségek a nyelvek nem akadálya a fordítás?
3. Mi az alapja a szemantikai fordítás elmélete?
4. Mi az alapja a fordítás egyenértékűség szempontjából szemantikai fordítás elmélete?
5. Mik az előnyei és hátrányai szemantikai elmélet.
7. Nevezze meg több egymást követő szinten, amely lehet azonosítani a szöveg tartalmától szerint VN Komissarov.
8. Mik az előnyei szintjével egyenértékű az elmélet?
9. Az úgynevezett kommunikációs nyelv?
10. Melyek a 9 alapfogalmak kommunikációelmélet. Határozta meg a mindegyikre.