Exit, nyomában egy medve fojtott vagy szúrta vita arról - Othello - fordította Borisa Pasternaka

Nem szerette a feleségét, megfojtották, és csapkodott a halál.
Felesége meghalt, felvette és a bal ...
(Ebből mondókák)
Runet elárasztott szórakoztató összeállítása „című eloszlatása a mítoszok és általános zűrzavar.” Nem számít, hogy a valós tényeket tarkított pontatlanságokat és leplezetlen lyapami: PEOPLE laykaet)) Időnként mi szörnyű húzza magát mentén social network expozíció Pasternak, mint a fordító „Othello”.
Ne legyen lusta, és nézd együtt fordítás és az angol nyelvű szöveg a híres Shakespeare tragédia. Hirtelen, az alkotók ezen internetes mém jobbra és minden rosszat ezekből az írástudóktól, és az emberek úgy tűnik, hogy jobban tudom?

"Othello", az első kvartilis, 1622 (British Library, London)
És, mint láttuk, a költői fordítás Borisa Pasternaka a lehető legközelebb az eredeti szöveg a játék, és csak kívül ebben a részben - a megjegyzés „leszúrja őt” - a logikus tisztázása, hogy mi történik. Sőt, ha lehet képzelni az áldozatot, ami fojtogatja, panaszkodik a tisztességtelen, hogy mi történik szerint a tanú, amely maga fulladás, elköszön és akkor még meghal a fulladás? Talán azért, mert és Hemindzh a Condell - Színészek Shakespeare Company, kiadta a „First Folio” - törölt replika Desdemona «Uram, Uram, Uram», találkozik az első quarto (kiadás 1622), mert a gyilkos már kezdte fojtó és a szegény nyilván egy kicsit zavart, hogy folytassa a beszélgetést az ő hatalmas tenyér, fojtott?
A gondos olvasata a szöveg teljesen világossá válik, hogy Othello nedodushil felesége (szerette mindegy, itt és megrázta a kezét tapasztalt harcosok), és úgy döntött, hogy lehúznak a fúj a tőr, vagy kard kíséretében sír a „Tehát így van!” - «Ez vagy te, hogy te vagy az! Amikor megkapja! „Ez is nem fordult jobbra. Desdemona egy ideig halt a sérüléseibe, miután kiejteni néhány mondatot. És figyelmetlen olvasó Pasternak, és hozzáadjuk a megfelelő megjegyzés.