Hieroglyphics - japán szimbólumok és jelentésük

A 5-6 században, a japán karaktereket kölcsönzött Kínából. Hozzáadása a karakterek a kínai írásjelek megjelenése (kokuji) speciális karaktereket. Modern japán szimbólumok és jelentésük nem nagyon különbözik az ősi elődei.
Amellett, hogy a karaktereket, a japán levél is használ két alfabetikus alkatrészek: hiragana és katakana. és a latin ábécé az arab számok.
Kanji (漢字) kínai jel olvasható a "Han". Ennek eredményeként, nehéz meghatározni, hogy mi része a kínai karakterek kezdett, hogy a japán karaktereket. de ma már egyértelmű, hogy már az 5. században a karakterek, a kínai ábécé alapja lett Japánban. Ezek a szavak, beszélt a kínai és japán nyelven írt, fel lehet használni, hogy megfeleljen a nyelvtani szabályok Japánban.

Abban az időben, Japán nem volt írott formában. Manyoshu (Manyoshu) létrejött az írás natív japán szó. Az első minta a költészet az ősi japán irodalom lett «Manyoshu. A szó jelentését, kimondott kínai karakterek volt a kiejtése, a tartalmát nem.
Manyoshu (Manyoshu) rögzített a kézzel írt karakterek már át hiragana - nyelv a nők, akik nem rendelkeznek a lehetőséget, hogy megtanulják a felsőoktatás rendszerébe. Az abszolút többség a Heian időszakban az irodalmi művek írók írták hiraganát.
Katakana rendszer eredetileg megkönnyítésével párhuzamosan monahamihramov értékek monotónia jelentős tényező. Ezek írásrendszerekkel, hiragana és katakana kínai később képződött képezik az alapját az írás acél Japánban, amelyeket összefoglaló néven Kana (kísérleti név) japán szótagok vagy betűk.
A modern japán szimbólumokat rögzítésére használt alapja igék, főnevek, melléknevek Közben hiranga írásához használt végződések igék és melléknevek (lásd. Okurigana) részecskék milyen szavakkal nehéz emlékezni a jelentését. Katakana is használják rekord és hangutánzó gayrago (idegen nyelv).
Katakana feliratot viszonylag nemrég kezdték használni. Miután a Nagy Honvédő Háború. írásban ezeket a karaktereket értelme az értékek (dohány vagy a boglárka -. „dohány”, ami szó szerint azt jelenti: „gyógynövény füst”), vagy a fonetikus hangok (vagy tempura - portugál sült ételek). Az utóbbi módszer az úgynevezett felvételi ikonok hívják atedzi.
japán újdonság
Először is, Kína és Japán messzemenően azonos karakter. Hagyományosan, a japán szimbólumok és jelentésük írásához szöveget japánul. Azonban hantszy a kínai és a japán kanji nem sok a különbség.
Bizonyos karakterek, hogy a japán, van egy kicsit mást jelent. Ezen felül, miután a második világháború. sok japán szó már használják az egyszerűsített írásban.
Kokuji (kínai karakter)
Japán karakterek régi stílusú a második világháború után, a legtöbb esetben megegyezik a hagyományos kínai karaktereket. 1946-ban a japán kormány jóváhagyta a „japán kanji dzitay Ő” (in kanji font táblázat), hogy egyszerűsítse a karakter új stílusok.

Néhány új kép karakterek hasonló formában használt jelek egyszerűsített kínai karakter rendszert. Kína reform az írásban az új karaktereket bevezetett sürgősségi felvétel, egységes jelöléseket (rövidítve szóval ryakudzi) a hitelfelvételi bizonyos formái.
Azonban bizonyos esetekben még használhatják a régi stílus formájában kandzsi (helyesírás, Seydzhi Ozava). Az emberek is Egyszerűsített helyesírás a régi karaktereket. Bár számuk nagyon korlátozott személyes levelezés.
Elméletileg, akkor használja a karakterek a kínai írás a japán szöveget, de a gyakorlat azt mutatja, hogy ez nem használ a sok kínai karakterek japán.
olvasható karakterek
Attól függően, hogy a módszer dekódolás karakter a japán nyelv, különböző jelentése lehet, és lehet használni értelmezése különböző szavakat vagy morféma. De az olvasó szempontjából ez azt jelenti, hogy a karakter egy vagy több értéket. Hogy mit jelent a karakter az olvasó függ körülményeit, tartalmát és a kölcsönhatás más karakter, és néha -, és a helyzet a mondatban.
Reading két csoportba sorolhatjuk: „kínai-japán” japán”.
Onyomi - olvasás kínai karaktereket. Egyes értékek onyomi karakter, mint kölcsönzött kínaiak más értelmezést.
Kokuji vagy japán, aki feltalálta a karakter, mint általában, nincs onyomi, de vannak kivételek. Például. Japán kanji szimbólum a szerelem vagy jellege „munka” van a karakter kunemi (hataraku). de ő is onyomi. azonban a szavak jelentését „mellrák” az egyetlen onyomi.
Kunemi - japán olvasás, amelynek alapja a japán őshonos kiejtés a szó. (Yamato Kotoba -. „Rant”), amelyre a kínai karakterek abban az értelemben kerültek kiválasztásra. Más szóval, kunemi - kínai karakterek japán fordítás.
Ronin - egy szamuráj, aki nélkül maradt gazdája. Van egy legenda, a japán történelem.
Nem csoda, hogy számos kulturális szakértők a 21. században az ázsiai, és a legszebb japán színészek.
„Man'yoshu” megjelent antológiát költészet második felében a VIII században. Húsz részeit tartalmazzák.
Ó, ez a titokzatos Japán! Mindegyikük a megszokottól eltérő minket. És a ruhák vannak egymással.
Japán mitológia egy meghatározott gyűjtemény a különböző mitológiai.