Hogy a fordítás rövidítések, nevek, címek
Angol fordítást rövidítések. nevek lefordították angol és más nyelveken - leginkább talán nehéz, sürgős kérdés. Gyakorlatilag bármilyen szöveges neveit tartalmazza bizonyos rövidítések, rövidítések és felmerül a kérdés: „Hogyan az átutalást egy idegen nyelvet?”
Translation rövidítések, nevek, nevek.

- Mindig emlékezni, hogy csinálsz a fordítás az a személy, aki valószínűleg nem tudja, hogy az eredeti nyelv, így a fordítás nevek, rövidítések, nevek nem csak lefordítani, hanem, hogy a zárójelben az első említés az írás eredeti nyelven.
- Ne felejtsük el, hogy a nevét csak az első szót, és tulajdonnevek aktiválásra kerülnek, „Euroset”.
- Ha rövidítések, nevek, nevek széles körben ismertek, akkor írjuk, az eredeti nyelv nem szükséges: a NATO.
- Tudod, hogy egy közvetlen átadását a név az eredeti nyelven a lefordított szöveget. Ez a módszer nagyon népszerű. Hibák a legnehezebb, hogy megakadályozzák: Eredeti - Eredeti.
- Amennyiben a megrendelő igényli, vagy egyáltalán a dokumentumban, ahol szükséges, az elején a szöveget, és ha a szöveg nagy szükség van időről időre adni, amellett, hogy a nevét az eredeti nyelven, a fordítás és zárójelben.
- Ha a név vagy rövidítés nem fordítható, akkor szükséges, hogy egy leíró fordítás: Start gombot.
- Amikor, hogy átadja az rövidítésekkel, nevekkel, neve, meg kell keresni a hivatalosan elfogadott változat Magyarországon és így tovább. Elszámolt egyenértékű, de facto szabványt. Hol kell keresni? - Az interneten, szakkönyvek, szótárak.
- Meg tudod csinálni az átírási. Az a követelmény - betartása jelet a jel.
- Meg tudod csinálni a transzkripció. Az a követelmény - betartása jelet a hang.
- Van is egy gyakorlati módszer az átírás. Vedd idegen szavak segítségével a nemzeti ábécé és kiejtés figyelembe. Az a követelmény -, hogy a hangképet az eredeti szót.
Átírás vezet:
- A megjelenése hang és betűkombinációk amelyek nem sajátos magyar nyelv: yo, zhyu, UE, IE tsya. Ezért lehetséges, hogy eltérjen az általános szabályok az átírás annak érdekében, hogy könnyebben olvasható a kapott szót.
- Angol „f” íródik „f”.
- Az utolsó „s” betűt íródik a „s”.
- Angol hang [æ] után mássalhangzók átírva „e”, és miután egy sistergő „e”.
- Angol levél „e” feszített zárt szótag íródik, mint az orosz „e”: Murphy.
Translation rövidítések angol, magyar és más nyelveken.

Fordítására nevek angol és egyéb nyelveken.

- Kezdőbetűi és az utolsó név előzi helyet.
- Az első említés a zárójelben mellett a neve a átírt és így a helyesírás az eredeti nyelven.
- Idegen nevek, a neveket íródik szabályokkal összhangban a kiejtés, ha nem hagyományos írás.
- Nagybetűvel és írni az egyes részeket külön japán, koreai, kínai, indonéz, vietnami, burmai nevek és vezetéknevek.
- A legjobb, ha a külföldi neveket a magyar szövegben volt az alanyeset. Ha a név nőies, megadhatja a csökkentés „Ms.”, és így tovább.
- Cikkek. részecskék, elöljárószók írva a kis betűk és külön: a Leonardo da Vinci.
- Ha az eredeti részecskék, cikkek, elöljárók vannak írva nagybetűvel, akkor a fordítást is fel kell tüntetni nagybetűvel, akkor is lehet írni egy szót vagy kötőjellel: Sharl De Coster, La Rochefoucauld.
- Részecskék Saint, Mac, Mc nevéhez kapcsolódó kötőjellel: Saint makro-, Mikulás, Szent. Aktiválásra kerülnek a fordításban: Saint-Simon - Saint-Simon.
- Összetevői közül a keleti személyes neveket jelölnek állapot, a családi kapcsolatok funkció szavak vannak írva kis betűkkel, és csatolja a nevét kötőjellel: Shah Zadeh, Al és mások.
- Részecske „san” a japán személynevek csatlakozott egy kötőjelet és a nevek írva kis betűkkel: Cio-CIO-San.
- „Ibn„írta nagybetűvel és általában csatlakozott kötőjellel: Ibn Yasser.
- Melléknevek származnak a nevét az egyes személyek, mitológiai lények kiterjesztése „G-invariáns”, „-oe- (-ev-)” van írva nagybetűvel: Dalev szótár, Baba Dusya években.
- Melléknevek származnak magánszemélyek nevét az utótag -sk- (-evsk-, -ovsk-) van írva a kis betűkkel: Shakespeare tragédia Puskinszkaja lapos.
- Melléknevek kiterjesztése „-sk- értelmében” a megfelelő név van írva nagybetűvel: Péter reformokat.
- Magyar neveket átírt szabályai szerint a transzkripció: Szergej. Végén egy szó jobb használni az „y”. "Iy" a "d", "s".
- Részecskék „de”, „de” csatolni egy másik része a névre, név szerint az aposztróf: Jeanne d'Arc.
Fordítására nevek angol és egyéb nyelveken, valamint a fordítás rövidítés gyakran összezavarja még tapasztalt fordítók.
Ajánlott irodalom és internetes források
Milyen jó tudni, hogy tudsz valamit - oszd meg!