Hogy az ukrán nyelv
Összehívott ugyanabban az évben kongresszus galíciai-magyar tudósok úgy döntött, hogy dolgozzon ki az irodalmi nyelvet. Fejlessze folyik alapján népi dialektusok, hámozott Polonism. De hamar kiderült, hogy a több helyi nyelvjárásban megtisztítják a lengyel befolyás, annál erősebb, minél közelebb vannak a magyar nyelvre. „Amint az elején Oroszország újjáéledt Ausztriában, úgy tűnik, hogy a szakirodalom nem teszi be a lábát egyetlen lépésben anélkül, hogy Schmidt szótára (orosz-német szótár - a szerk.) Ez a szótár magyar mind a város és a St. Petersburg, hogy gyűjti a kincsek valóban irodalmi , írott nyelv „- idézte fel később galíciaiak.
Mindennek tetejébe, a Franz Joseph osztrák császár, miután seregét legyőzték a magyar felkelők, kénytelen volt segítséget kérni tartozik. A cári hadsereg átlépte a határt. Way Magyarország ment át a galíciai területek, ahol a magyar katonák lelkesen köszöntötte a lakosság. „A mélyebben behatol Galícia, várjuk a vétel nem csak a gazdák, hanem a része az értelmiség - írta emlékirataiban a résztvevők a kampány, a tiszt gyalogos Peter Alabin. - Vártuk minket csodált minket büszke, öröm és énekelt a hatálybalépését Galicia rutén párt, ami három teljes népesség Galícia. " Alabin vallotta, hogy bár a beszéd galíciaiak érezte a hatását a lengyel, a magyar katonák és a helyi emberek tisztában voltak egymástól. „A magyar nép Galíciában, mind a lengyel fölötte uralom tartott sértetlenül szokásaikat, a magyar nyelv, természetesen, kissé torz formája (ami most van írva, de verseket, dalokat, nagy irodalmi művek, tankönyvek, sőt megjelent az újság” Zorya Galitsky „), de a vallás az ő ősei torz Unia. Ugyanakkor a ruszin görög katolikus papok, talán megosztás szimpátia nekünk nyáját, úgy tűnik, őszintén fordítani. Sokan jöttek, hogy megismerjék minket, nyíltan fejezi ki, hogy ők büszkék ránk, mint testvérei, a németek és a lengyelek és kísért minket üdvözletét és áldását. "
Osztrák-magyar konvergenciaprogram kedvező hatással van a kulturális fejlődés a régióban. Minden tilalmakat és korlátozásokat feloldották.
Magyar nyelv kezdték tanulmányozni az iskolákban. Ez a nyomtatott újságok és könyvek. Ő elfogadta a kommunikáció nyelvének galíciai-orosz értelmiség. Orosz ébredés és a folyamatos legyőzése után a lázadók, a királyi sereg bal Ausztriában. Még galíciai „Bulletin a regionális kormányzat” a szöveg mellett a rendelet nyilvános német publikálták fordítását olyan nyelven, közel a magyar irodalmi.
De ez is elég volt ahhoz, hogy elkapjanak Magyar Monarchia a krími háborúban - a politika az osztrák hatóságok megváltozott. Kezdődött az üldözés a magyar nyelvet. Abbahagyta a tanulmányait az állami iskolákban. Orosz lapok elkezdték zárni. Tól ruszinok követelte feledkezzünk nemzeti egység Magyarországgal, változtassa meg a nyelvet, ami különbözik a magyartól. Lemondás esetén fenyegeti megtorlás. „Ruszinok (így nevezik az osztrákok magyar Galicia - a szerk.) Nem, sajnos, semmi megfelelően elkülönítsék a nyelvet velikovengerskogo, így van, a kormány átveszi a vezetést ebben a tekintetben”, - a kormányzó Franz Joseph azt mondta, Galicia Agenor Goluchowski.
Galíciaiak indokoltak voltak. „Mi a nyelv hasonlít ahhoz, amit a Moszkva, az nem Winna - mondta ülésén a galíciai szejm kiemelkedő író és közéleti személyiség, lelkész Ioann Naumovich. - A hasonlóság nyelvünk Moszkva nyilvánvaló, hiszen mindkettő alapuló közös okok és szabályokat. " N. emlékeztetett, amit hatalmas fejlődéséhez járul hozzá a magyar irodalmi nyelv készült malorusy, és kifejtette, hogy elfogadja ezt a nyelvet „veszünk vissza vagyonukat. A hasonlóság a nyelvet a nyelv az egész Oroszország nem teszi tönkre a világon senkinek - sem a jog, sem a diéta, vagy a miniszterek. "
„Ruszinok nyelven íródott, amely tudtak fejleszteni, alapul véve a nemzeti nyelv és a nyelv a magyar könyv, felismerve az utóbbi nyelv nem Moszkva, hanem obschevengerskim. - mondta az egykori szerkesztője „sellők Dnistrova” Yakov Golovatsky, aki abban az időben a professzor a University of Lvov. - ruszinok a véleménye, hogy a magyar irodalmi nyelv eredete Dél-Oroszországban, és csak fokozta a nagy oroszok. "
De Bécs nem akar hallgatni az érveket és magyarázatokat. A hatóságok megkezdték a létrehozását a mozgalom „Young ruszinok” ( „fiatal” hívták őket nem az életkor, hanem a lemondott a „régi” nézetek a nemzeti egységes Rus). A képviselők az új mozgalom bejelentette, „Rozbudova” self rutenskoy (a neve „ukrán” kezdték használni később) nemzet. Az első lépés az volt, hogy legyen a fejlődés a „saját” nyelvén.
A probléma azonban az volt, hogy a „fiatal”, annak ellenére, hogy a támogatást a hatóságok nem volt befolyása. Az emberek úgy tekintették árulók, az osztrák-lengyel lakájok. Ezen túlmenően, a mozgás állt az emberek általában jelentéktelen szellemileg. Az a tény, hogy nem lesznek képesek létrehozni, és különösen, hogy elterjedt a társadalomban egy új irodalmi nyelvet nem lehet figyelembe venni.
„És ez a jobb és biztonságosabb”
Azért jöttünk, hogy a támogatás a lengyelek, akik abban az időben a galíciai uralkodó nemzet. „Minden a lengyel hatóságok, professzorok, tanárok és még a papok eljegyezték elsősorban filológiai nem Mazury vagy lengyel, van, de csak az orosz, így a támogatás a magyar hazaárulók, hogy hozzon létre egy új orosz-lengyel” - emlékeztetett a legnagyobb közéleti Ausztria Oroszország, natív Kárpátalja Adolf Dobriansky.
Kezdtük a helyesírást. Kezdetben csak azt akartam fordítani minden írva a latin ábécé. De tömeges tiltakozások kényszerítette a hatóságokat, hogy hagyjon fel a ruszinok ilyen szándéka. Aztán elkezdtünk „reform” nyelvtan. Az ábécé kizárták betűk „s”, „e”, „b”, írja a levél „Igen”, „¯”. Vette alapul, az úgynevezett „kulishivka” (helyesírási kitalált malovengerskim író Panteleimon Kulish), amely tekintetében a galíciai körülmények ellenére számos „modernizált”. Ahhoz, hogy újításokat vezet be az emberek, az általuk hozott formájában megrendelést az iskolákban. Ebben az esetben kifejtette, hogy a téma az osztrák császár „és a jobb és biztonságosabb, hogy nem használja, ezáltal helyesírási, amely elfogadta a magyar.”
Különös, hogy a tanulás után, hogy mi történik Panteleimon Kulish határozottan ellene ilyen módon történő használata a „találmány”. „Esküszöm, - írta,” a fiatal ruténium „Omelyan Partitsky -, hogy ha a lengyelek kinyomtatni a helyesírási megjelölni a széthúzás a Nagy Rus, ha a mi fonetikusan nem lenne kitéve, mint a segítség, hogy az emberek az oktatás, valamint a banner orosz viszály, majd írok a maga módján szerint ukrán, kiírja a régi-etimológiai helyesírást. Ez - jelenleg élnek a házban, beszélt és énekelt dalokat nem ugyanaz, és ha valami közbejön, akkor ossza önmagukban nem engedi, hogy bárki. Mi a közös lendületes sorsa sokáig, és költöztünk egységét a magyar véres drága, és így most használhatatlan Lyadsky megpróbálta szétválasztani minket. "
Azonban az a nézet, lengyelek Kulish természetesen nem érdekelt. "Reform" folytatta. Mert ez volt a fordulat helyesírási lexikon. Az irodalom és a szótárak száműzte mindent, ami akár csak távolról hasonlított a magyar nyelvet. A void töltött felvett lengyel, német, latin és más nyelvű, vagy csak kitalált szavak. „A legtöbb szó sebesség és formák az egykori Osztrák-rutenskogo időszak volt” Moszkva „és volt, hogy így az új szavakat, de kevésbé káros -, akkor azt mondta az egyik bűnbánó” reformerek ". - „Irány” - Moszkva szót, már nem lehet használni - mondta a „fiatal”, és azok most is a „példa”. „Modern” - ahogy a szó utat ad a Moszkva és a „Suchasnyj”, „rendkívül” szövegrész helyébe a „viklyuchno”, „figyelemfelkeltő” - a „prosvіtny”, „társadalom” - a „tovaristvo” vagy „suspіlstvo”.
Ebben a tekintetben érdekes összehasonlítani az első és az azt követő kiadásaiban a munkálatok Ivan Franko. Sok szó az író műveit, megjelent 1870-1880-es években, a „view”, „levegő”, „hadsereg”, „tegnap”, „panasz”, „sok”, „rabszolga”, „de”, az „oktatás” „elvárják”, „óvatosan”, „átadása”, „író”, „most”, „szakadás”, „ügy”, a „régi”, „depressziós”, „összeállítás”, „legalább”, „olvasó”, " érzés "és még sokan mások későbbi kiadásaiban váltották" Look "" povіtrya "" vіysko "" vchora "" Skarga "" bagato "" nevіlnik "" ale "" Osvita "" ellenőrizni " "oberezhno", "perekladati", "pismennik", "egy időben", "sloza", "vipadok", "nagyi", „amikor nobleny "" vuzol "" hoch "" chitachі "" pochuttya „és t. d.
Így jött létre az ukrán irodalmi nyelv. Az ő története nem egyedülálló. Amikor a német birodalom germanizálja lakta lengyelek Szilézia is járt - létrehozott „sziléziai nyelvet”, amellyel megpróbálta kiszorítani a lengyel. Elfoglalása után az osztrákok Bosznia, mert a szerbek feltalálta a „bosnyák nyelv”, külön a szerb. Ukrán nyelv projekt - nem az első és nem is az utolsó. Ő csak a legsikeresebb.
Nyelv, amely most az állam hazánkban elterjedt Nyugat-Ukrajnában csak egyszer során az első világháború, Galícia, Bukovina és Kárpátalja vért vettünk az osztrák-magyar terror. A Közép- és Kelet-MaloVengrii itt támogatása „rschnoU MTIE” Sok évbe telt, erőfeszítés ukrainizatorskie szovjet hatalom.
Az összes fenti nem irányul az ukrán nyelvet. Sokan őt tartják igényüket, hogy fejlessze tovább. És ez a helyes. Mára az ideje, hogy hozzanak létre egy nagy ukrán szakirodalom írt számos műalkotás, köztük tehetséges. Ez a nyelv vált ismert és érthető. De az ukránok többsége, ő nem lesz igazán természetes. Így panaszkodnak lelki utódai „fiatal ruszinok” népe, amely a magyar nyelv közelebb ukrán. Csak az igazi oka az orosz nyelvű panaszosok nem mondom. De hiába.