Hogyan kell kiejteni a szót berendezett és a robotolás - magyar újság
Ember jött egy másik városba dolgozni. Az első két hétben - a szállodában, majd meg kell keresni egy lakást, mert egyértelmű, hogy ebben a városban kell majd tölteni legalább hat hónap.
Igen, az ilyen lakást én csak nem kell egy potenciális bérlő felsóhajt, és leteszi.
Tehát, ha bérelni egy lakást bútorral vagy szeretne bérelni egy lakást a bútorok, tudja: Úgy van berendezve. Köztudott, ősidők óta. Bútor, azt mondja, szótár Dahl van stoyalaya eszközök a házban - asztalok, padok, székek, szekrények. A bútorozott ház - majd ellátják eszközök.
Ugyanez Dahl azonnal észre, hogy a „bútor” - kölcsönzött. Ez a francia „Meuble”, és a francia telt el a latin: mobil - ingóságok.
De itt ez a fontos: a „kiképzésével, bútorok, berendezett” - nem az eloroszosodott szó „bútor”, egyáltalán nem! Magyar ige „adjanak” - igéből ugyanaz, de a francia, a „meubler”.
Bed-és egyszer „meblirashkami” nevezik a hétköznapi nyelvben. De ne feledd, soha nem jelent meg ezek a szavak túl sok „E”.
Tehát, bútorozott lakás kiadó. Ha nem szeretné, hogy a kész bútorok. Akkor kapjuk a lakás magukat.
Mondd,: aki szorosan kapcsolódik minden szava? Tudok válaszolni - újságírók, ügyvédek, tanárok, szerelmesek. És azt mertem mondani - nem, az első helyen a költő. Csak emiatt nem lehet megúszni ezt, például a kérdést: „rabszolgamunka” - ez csak egy jogi aktus vagy „rabszolgamunka” lehet az állam?
Mondtam, ez a kérdés nem jöhetnek szóba, hogy az átlagember. De először kideríteni, hogy pontosan ez a szó ott a közepén - „i” vagy „e”. „Mayat” vagy „rabszolgamunka”? A kérdés egyébként nem tétlen, mert most írják eltérő módon - és így és így.
A válasz egyszerű: a kettős írás megjegyezte, még a szótárban Dahl, de most, a szabályok szerint a modern helyesírást elvégre beállítást az „E” - „rabszolgamunka”. Írás a „I” (Mayat) reménytelenül elavult.
Most, hogy van ez. Az értelmező szótár Ozhegova-Shvedova, rabszolgamunka - ez fárasztó munka, közlik a fáradtság problémás feladat. Egyfajta „mAetnoe szakma.” „Maetny” megjegyzem, azonnal, a szó köznyelvi, valamint a „rabszolgamunka”.
Úgy tűnik tehát, hogy a „rabszolgamunka” - ezt a műveletet. Lehetséges, hogy hívja a „rabszolgamunka” lelkiállapot - amely széttépte, amikor a lélek, a szív. Még nem nézett a szótárban, azt mondtam volna igent. Azt is mondják, hogy „mentális rabszolgamunka?” Az is.
Most - a szótárakat. Valóban, a modern szótárak nem határozza meg az „széttépték”, mint egy lelkiállapot, bár az ige „szenvedni” ez az érték biztosan ott van. „Szenvedni” - azt jelenti: „hogy bánkódik, szenvedni.” Miért nem lehet „maete” leírása, hogy mi történik a lélek?
Nos, kap egy szótárt, hogy támogassa ezt a feltételezést, térjünk Dahl. És van valami csak az intézkedés a második helyen, a földön - a lélek! „A vesződség” az első helyen, - liszt, gyötrelem, bágyadtság. Ez volt csak a második - egy nagy fáradságos munka, kemény munka.
Nos, valaki mondja meg, kivéve a költők tudnak ásni a szót ilyen mélységben?