Itt vagyok Inesilla
Műfaj: Romantikus énekhangra és zongorára.
Létre kell hozni a romantika: a téli időszakban 1834-1835.
Autograph romantika. nem mutatható ki.
Az első kiadás a vers. 1859 in Összegyűjtött művei A. S. Pushkina által szerkesztett GN Gennagyij.
Az első kiadás a romantika. cég "Odeon" (dátum nélkül).
Az ő „Notes” - önéletrajzi felbecsülhetetlen - M. Glinka csak röviden említi a létrehozását romantika a vers Puskin. Leírja az események a téli 1834-1835 években, Glinka oldalon azok, akikkel a leggyakrabban játszott zene, így vázolja a körülmények, hogy életszakaszban, amikor a dal jött létre: „Apránként kezdtem, hogy részt vegyen az éneklés szerelmeseinek. Nikolay Stepanovich Volkov. <…> Télen volt egy szép, művelt és tehetséges fiatalember, aki énekelt, és nagyon jól bariton kiválóan festett. Vele vagyok, állandóan részt az éneklésben, és ugyanabban a téli festett én portréját akvarell, rendkívül jól. 1 A testvére Matvey Stepanovich Volkov, én is megismertem hamar Tanult énekelni az Belloli mi Phewa össze a Demidov, és baráti kapcsolatot vele még mindig fennmaradt. Ugyanebben a téli gyakran kellett énekelni velem, Ivan Nikolaevich Andreev <…>. Akkor írtam a dalt „Inesilla” Puskin szavait. " 2
Romantikus tették közzé 1834-ben a „Odeon”. Az első kiadás figyelemre méltó az a tény, hogy ez volt az első közzététel a vers Puskin; élettartama során a költő elkülönül a zene még nem tették közzé. 3
Itt vagyok Inesilla,
Itt vagyok az ablak alatt.
Embrace Sevilla
És a sötétség és az éjszaka.
Teljes a bátorság,
Burkolt köpenyt,
Egy gitárral és egy kard
Itt vagyok az ablak alatt.
Alszol? gitár
Felébredsz.
Nem a régi felébredni,
Kard az ágyba.
selyem hurok
Csepegtetni az ablakot.
Ez kátrányos. Ó, de nincsenek
Contender itt.
Itt vagyok Inesilla,
Itt vagyok az ablak alatt.
És a sötétség és az éjszaka.
Spanyol téma az orosz kultúra - ez lehet egy külön fejezet.
Lehetséges, hogy meggyőződjenek a meglévő különbségeket Puskin változata ismert autogramot az első nyomtatott változata (a romantikus): Glinka megtagadja ismétlése az első versszak a vers, az ismétlés átadó vers egyfajta keret kialakítását, és a dal lesz, hívjuk egy ilyen nyílt formában, és az általános érzés megfosztott - ez nem hátrány, és a leírás a helyzet az egyeztető jellegét nyugtató generált megismételve az első versszak a verset. 8
2 M. Glinka Megjegyzések. - Irodalmi művek és a levelezés. T. 1. M., 1973. S. 266.
5 Puskin AS Összegyűjtött művei tíz kötetben. T. 2. M. 1959.
7. Nem véletlen között Puskin könyvek kiadványok spanyol és szótárak és kézikönyvek spanyolul: a korai 30-es években a Puskin, persze, megtanulta a nyelvet, a Cervantes és Calderon, amit eredményeként ezek a tevékenységek „megértette, hogy tudta elkapni a mondat értelmét és hogyan kell csinálni a fordítást spanyol és spanyol szótár nélkül. " Szerint S. L. Pushkina, a fia „tanult felnőttkorban a spanyol.” Ez nagy érdeklődést de nem lehetett hatással a költő és kreatív tervek. „Hogy képes reagálni minden főbb műfajai klasszikus spanyol irodalom XV-XVII században. Puskin kitalálta nemzeti sajátosságaikat, és hogyan kell elhagyni az orosz irodalom a további értelmezésére és közzététele az igazi nyelvi alapon „- határozza meg érdeme, mint egy költő, mielőtt a spanyol, és előtte az orosz kultúra, akadémikus M. P. Alekseev.
8. Van néhány különbség a szöveget a formában, amelyben van nyomtatva a szerelem, és ez megjelent a tudományos folyóiratokban Alexander Puskin (ezek érdekes a szempontból a fejlesztés a magyar nyelv és annak szabályai), így a „kard” ( „Vajon a régi ébren / sword'll put „) a romantika volt nyomtatva -” kard „; A „felébredsz” a kézirat olvasása; „Azonnal felébredni.” És bár ez nem túl befolyásolja a jelentés megértésének és a romantika és a versek, ezek a különbségek némi elképzelésünk alaposságát munkájának zsenik az anyagon. Egyébként a vers, azt közzé az összegyűjtött munkái Puskin, felhívjuk a figyelmet arra az ellentmondásra: az első, a második versszak beszél egy gitárral és egy kardot, majd - a harmadik - a kard.