kommentár fordítás
Jegyzet fordítás egyfajta szakfordítás, Zak-Luciano összeállításában összefoglaló az eredeti egy másik nyelven.
A „absztrakt” szó a latin annotatio -ez tag. Annotatsiya- egy rövid, tömör leírást tartalmaz-Jania és egy listát a legfontosabb kérdések könyvek, cikkek, kéziratok.
Ahhoz, hogy a kommentár fordítás szükséges-mo könyvet olvasni, vagy egy cikket, hogy a tervet, akkor sformu-ták alapvető rendelkezések, sorolja fel a fő problémák-sy. Stílus annotáció fordítását egy könyv vagy egy cikk különböző ablösefrei, t. E. A fő jellemzője van megadva kiáltás-hin.
Abstracts kell írni, hogy a co-gazdaságban állt rendelkezésre az asszimilációs első olvasásra állam ugyanakkor a legfontosabb pillanatokban az eredeti forrás, meg kell jelennie.
3.Yazyk jelölések kell tömör, pontos és ugyanakkor egyszerű, mentes a komplex szintaktikai szerkezetek.
4. A szöveges magyarázatok gyakran be határozatlan személyes névmások és a reflexív passzívan típusú szerkezet, a „co-kommunikál”, „le”, „készletek”, stb ...
5.Upotreblenie terminológiát, rövidítéseket, mintegy feltételes értékeket kommentárok meg kell felelnie az elfogadott szabványok-edik egy adott terület szakértői.
Összeállításánál a kommentárok is figyelembe kell venni a következőket:
• mivel a kis térfogatú kommentár közzé kell tennie, és ne ismételje meg más szóval forrás cím;
• forma, és ezáltal a térfogata függ kommentárok jelentős híd jegyzetekkel anyag és annak jellemzői, valamint a célja a kommentár.
A leíró annotáció szerkezete tipikus track-útmutatók komponensek:
2. A leíró rész, az úgynevezett az alany és tartalmazó pe-melyet beszélt a fő értelmében az eredeti, vagy egy nagyon tömör az anyag leírását.
3.Zaklyuchitelnaya rész összefoglalja a bemutató AB tórusz forrást. Az ugyanazon hivatkoznak, hogy együtt lichestvo illusztrációk és bibliográfia.