Orosz bölcsesség közmondások és mondások (Aleksandr Rakov)

„Jobb, hogy egyszer, mint százszor hallani”
És mégis van egy kínai közmondás:
„Egy kép többet mond ezer szónál, mint 10”.
Close, mi?
Vladimir! Én is oly sok éven át, a Marvel géniusza Aleksandra Griboedova. Az ő „Jaj származó Wit” felülmúlják lehetetlen. De nem csak ezt írta komédia, de sokkal több. Olvastam ezeket a műveket, de semmit szoros és hasonló a „Jaj származó Wit”, nem őket. Griboyedov, író és költő, élni fog a magyar emberek, ameddig ő él a magyar nép. Aleksandr Rakov.
Alexander, ahogy olvastam a fordítás: „Jaj származó Wit” az angol és a két fordítást német ( „Jaj származó Wit” és „Wehe dem Verstand”). Azt vitatják meg anyanyelvű. Udvariasságból minden elégedettségét fejezte ki. De biztos vagyok benne, hogy a füge nem értették. Túl országos dolog. Bár, természetesen,
emberi gyengeségek, satu, gyengeségeit, azok nemzetközi. De a könnyű és aforizmás nyelv, a kiváló teljesítményét, ragyogóan - nem adja át: (((((((((((((
Vladimir! Volt idő, én az angol filológia tanszék LSU. Tehát, orosz közmondás: „Egy nő a kocsi - kanca könnyebb” a brit fordítása a következő: „Code Lady elhagyja a kocsi, a ló fut gyorsabban.” Nem értenék Griboyedov, hiszen nem teljesen értem Dickens. Alexander Rakov.P.S. „És én azt a dolgot, hogy nem ez a helyzet, a gyakorlatban: aláírt - így a vállak le!”