toló álmok
Mozgó álmaim félre,
Fáradt volt az ötletek,
Várom a téli, mint a többiek
Ne várj, a valós.
Emlékszel, megígérted
Jó idő nélkül esők?
De itt vannak, és megy
Minden nap.
És meglepett, nézek kívül én lapos ablakán -
Vagyok álom vagy valóság?
Emlékszel, azt mondtad, hogy az élet - az álom?
Felébredtem, és az élő, olyan furcsán.
És a minap ismét én vagyok a lánc
Ahhoz, hogy játszani a szerepet, és nevetni a helyén.
Emlékszel, azt mondtad, hogy a szeretet - a fájdalom?!
Az ember azt, hogy tévedtem, a szeretet - a pokol!
---
Pushing álmok és fáradt a gondolatok,
Várakozás a tél, mások nem várnak.
Emlékezz, megígérted, hogy nem lesz eső?
És mindannyian jönnek és mennek ...
A meglepett pillantást lakás ablakai -
Én egy álomban vagy a valóságban mindenki?
Emlékszel, amikor azt mondta, hogy az egész élet - ez egy álom?
Felébredtem, és furcsa élő ...
És másnap újra rám, hogy szerepet játszanak,
És megint nevetni véletlenszerűen.
Ne felejtsük el, azt mondta, hogy a szeretet - ez a fájdalom?!
Tévedsz, a szeretet - ez maga a pokol!
(C) Anna Ahmatova
Az eredeti, Anny Ahmatovoy?;)
Azt mutatja, mint Ahmatova, fordította valaki verset.
Az érdekelt, kié.
Az a tény, hogy van egy szabály Stanza csökkenti a termék nevét, ha megpróbál írni egy egész, nem fog működni. Ezért ebben az esetben, azt egyszerűen vágva a teljes neve „az angol fordítás a vers Anna Ahmatova.”
Sok szerencsét az életben és a munka. Ljudmila