Új világ alkalmazás №1
Magyar nyelv, mint senki más, gazdag kifejezéseket, azaz Ilyen kifejezések, amelynek értelmében nem származik az értékeket alkotó szavak.
A szó a idióma fordított olvasott egy arab, aki C [...] mo Go - „counterintuitive.” Ez arra utal, hogy a „ellentétes a jelentését.” Az ilyen kifejezések néha d ayut lefordíthatatlan, mert a szó szerinti fordítás bármely más nyelven nem ad fogalma a kifejezés jelentését, és még nevetségesnek tűnnek. Vezető szakértők magyar nyelvjárások hívják őket rejtélyt a Szfinx. Shemya feltárja az összes kifejezéseket, kivétel nélkül. Összehasonlítása volt tekinthető kifejezéseket negyvenszer negyven, vagy állás közben földbe gyökerezett a lába. Vegyünk egy pár kifejezéseket.
Kutya Kutya; kutya lóg
Például beszélünk kutyák akasztani való hivatkozás nélkül sem a kutyák, vagy fogas. Ennek a kifejezésnek mi ÍGÉRETET. Eszem rágalmazás, becsületsértés. Csak ez a koncepció rejlik a nyitjára a magyar szó. ha azt olvassuk arab [...] V-sha: jat. És a „kutyák” nem a kutyák itt és az arab [...] Sabaki - „túltenni, próbálja meg először.”
DOG; ez az, ahol szorít a cipő
Ez az, ahol szorít a cipő - így mondják, amikor rájöttek, hogy mi valami valódi oka. Itt van eltemetve a szó az arab [...] hajnal, .net - „kifogás, motívum, ok”, de a „kutya” - ige elsőbbséget újra úgy, hogy egy „itt mi az oka előzte meg ezt a jelenséget.”
DOG; sem barátja a kutya nem teljesül
Az idióma minden ismerős kutyák nem teljesülnek túl idegen kutya. Egyértelmű, hogy mit jelent a megszokott négy Lovek, de miért nevezzük ezt a kutyát? Tény de les kifejezést származik az arab [...] sa-.bek mari-fátyol - "barátja", a szó szoros értelmében "első barátja". Ahhoz, hogy a kutya ugyanaz, mint az előző idióma.
DOG; rémálom kutya
De a kutya rémálma tele nagyon különböző „to-tank”. Ez a „kutya”: a fordított olvasata az arab szó [...] ka: bo: s - a „rémálom”. Kiderül „rémálom Kosht-Marne”. Kétnyelvű. Miután a rémálom nevű orosz, a másik - az arab. Ismételt itt erősítésre. Egyértelmű, hogy mind a kutya hideg kutya melegben, egy kutya életét - mindenütt azt értjük „rémálom”, és nem egy kutya.
DOG; marhaság
Lószart - az arab [...] Sabaki - "splavlivat, elolvad", ahol [...] Sabi-.ka "ötvözet", azaz "Pig", "keverék". Ugyanolyan fontos, nonszensz, hasonlítson malac - „rúd”. Lószart szó szerint azt jelenti „keveréke körökre shannaya”, azaz zavart.
Minden magyar idióma, és nem csak azok, amelyekben a kutyák említett tárulnak keresztül az arab nyelvet. Vegyük. Például ahelyett, hogy a kutyák a borjak.
borjú; ahol Makár borjak nem kergeti
Az érték a „küld valakit nagyon messze van” kifejezi Xia idióma ahol Makár borjak nem üldözték. A tudósok vajon ki Makar, és miért hajtott a borjak? Tény, hogy a fordulat az orosz talajban nincs és nem lehet obyas-neniya. Mivel a magyar szó Makar érdemes arab [...] makarr - „hely”, a magyar „borjú” - Arab-ég ige [...] ta-.lyat - „sokáig”, a magyar „az” - az arab [ ...] Nahwa - „az út”, a magyar „nyál” -
Arab szóló [...]: .L - "kaptam". Ha összeadjuk az összes együtt,
turn „ez volt a hely, ahol a hosszú utat.” Pontosan ez az, amit mi és a lélek.
péntek hét pénteken a héten - mondjuk, akik túl gyakran meggondolja magát. Évszázadokon - ijesztő
gondolta - a tudósok előadott egy másik változata a korábban planation ez a különös fordulat, de minden hiába. Tény, hogy
tényleg elég elolvasni a szót gyanús péntek
Arab [...] ptnt (nyelvjárásokban ptnts zörög) - „idő kontrasztú nézetek”, ahogy a tudósok változat, egyszerre, félresöpörte
minden kétséget kizáróan.
SZÉN; ülni, mint parázs
Expression ülni, mint a szén jelentése „siet”. Úgy tűnik, hogy nincs egy idióma, és a használata krasnorechi- Vågå kép: faszén hosszú usidish. Tény, hogy a magyar szén jogok arab [...] AGAL - "rush". Pri- | mint ayn írni arámi van írva, mint az Y y.
PAR könnyű gőz
B, első pillantásra, a szokásos üdvözlő a kapott NYM öröm írt arab SLG „hó” [...] + KIM> CERM [...] „siettetni gondolkodás nélkül”, hogy a magyar mu-zhiki, és nem az első alkalom. A koncepció a hó arabok kapcsolódó különleges élvezet és az öröm. Azt mondják osnezhit mellkas, ami azt jelenti, „jó hír, fel a fejjel.” A pszichiátriában ismert 5 Gilles szindróma (Gilles). Tudományos neve (lásd a betűket!) Írta le a szokatlan viselkedést betegek tüdő tuberkulózis. Ők nem hajlandók kezelni, vannak vidám hangulatban és folyamatosan nevetés minden ok nélkül, mintha a kifejezés az orosz
Szindróma - egy használt fogalom, a betegség vagy a tünetek bolez-nennye megmagyarázni a görög szó értékekkel RD „fut együtt.” Tény, hogy a fordított olvasás az arab [...] Marad ( "betegség") + [...] Nuss ( "padlón").
„Le a fény” olvasás arabul. Közben nincs kapcsolat a szindróma és a Nemzeti fáj az első nem elérhető.
Egyes kifejezések épülnek fordítások arab.
CWD; fül nem vagy ormány
Kifejezése az egyik fülön, vagy pofa azt jelenti, „semmi köze, amit nem tudom, nem értem, nincs értelme.” Itt a fül mutatja Xia arab [...] 'uzya - "fül", egy származéka az ige és a [...]' azin - "tanulni"; pofa - arab az első [...] fam - "száj", egybecseng [...] Fahm - "megértést." Szó szerint: „sem a tudás, sem a megértés.”
szemöldök; sapka illik
Kifejezés a szöget a fején azt jelenti: „a lényeg-ku, amire szükségünk van.” Mi lefordítani a kifejezést az arab ég [...] ma hagib aynu. Ugyanez képtelenség. De ha a levél Ha nyolcas és cserélje az orosz-nyolcas (és ez van írva, mint egyes arab-ing kézírás írásbeli X), hogy [...] ma yagib aynu - „arra van szükségünk, csak”, azaz amire szükségünk van.
vér; vér és tej
Tehát mondjuk az emberek erős alkotmány. Lefordítani kifejezést szó-arab: [...] adom mind-Lábán izzott ugyanolyan képtelenség, mint az orosz. De változik a sáv-to-hand mássalhangzó mássalhangzó vele hangsúlyos, hogy [...] igen: MMU l-bshya - "erős épít". Árulás-CIÓ, hogy egy idegen fül, minimálisak, bár írt-bárki másnak, de találunk egyezést értelmében az orosz kifejezéseket.
Kérdések és problémák
1. Mi az idióma?
2. Miért van az, hogy minden magyar nyelvjárások magyarázata az arab nyelv?
3. Mi a „kutya” jelentette a CO-nonszensz bachya, állatias hideg?
4.Obyasnite kifejezése egy szemet szemért, fogat fogért, ha az arab szó „szem, a szem,” azt is jelenti, „ugyanaz” (homonimák).