Uvahodztse, kali menyét! „Vagy, mint egy turista, hogy megértsék belovengersky nyelv - utazási blog nyaralás
Vasútállomás: aki „tsyagnik”, és kinek, és a „vonat”

Az, hogy a szurkolók többsége a bajnokság indul az állomásról vagy a repülőtér Minszk. Ezek a stratégiailag fontos objektumok alaposan felkészült a találkozón a külföldi vendégek - még mindig díszítik óriásplakát angol nyelvű fordítást. Van azonban egy pár árnyalatok rá vonatkozó w / állomáson. Alapvetően mindenhol vannak jelei, nyilvánvaló azok számára, akik ismerik a magyar nyelvet - „igen prahod payazdoў” (átjárás a vonatok). Ugyanakkor a beszéd a férfiak, és néhány feliratok láthatók a „tsyagnik”. Ne aggódjon - ez is fordítva „vonat”. És így, hogy őszinte legyek, helyes.
Szintén a vasúti (vagy „chygunachnym” belorusz) állomás, láthatjuk a titokzatos szó „Belsayuzdruk”. Azt híresztelik, hogy egyes iparosok is sikerült megírni latin betűkkel - «belsauzdruk». Tökéletesen érti látva ezt leple alatt egy kioszk újságok és magazinok. „Druk” a fordítás belovengerskogo ez a „tömítés”. Egyébként Minszkben van egy tömegközlekedési megálló nevét „House Druck” ( „Print House”), közel a metró „Academy of Sciences”. Továbbá, néhány helyen megtalálható a felirat felett ez kioszk „újságok chasopisy i”. "Chasopis" - a "magazin".

És ha van egy csomó időt, hogy a vonat / sík, töltheti azt a „Hall of Chakan” (vagy „váróterem”).
Minszk metró: hogyan lehet túlélni, és nem bontják a szemét, és a nyelv


A metró is egyre valamit hallani. Ha túl sok ember is, akkor azt a következő: „Paskortse pasadku, vyzvalitse dzvery”. Így a vezető kéri nem úgy, mintha sprotni egy dobozban, és lehetővé teszi az ajtó zárja. Szó szerint ez a mondat fordítva „Fel kell gyorsítani a föld, engedje ki az ajtót.”
Tömegközlekedés: alsóbbrendű „tsyazharnym” nem hagyja „prypynki”

Ezen túlmenően, a leállás alatt fog hallani „Astsyarozhna, dzvery zachynyayutstsa”, ami azt jelenti, „tolóajtó.” És tovább: „a következő prypynak ...” - azt jelenti: „A következő megálló ...”.
A város: a különbség a „kavyarnya” a „tsyrulni”
Megérkezett Minszkben, úgy döntöttünk, hogy egy séta a városban, és éhes. Ebben az esetben két lehetősége van - megy a „Krama” vagy „kavyarnyu”. „Krama” kifejezés magyar fordítása a „bolt” és a „kavyarnya” - „kávézó”. Általános szabály, hogy a város központjában üzletek feliratkozott az orosz, de ha rendezni egy új innovációs kerületben, a lehetőséget, hogy megfeleljen a „Krama” növekszik. De a „kavyarni”, ezzel szemben, sokkal valószínűbb, hogy valahol a közepén. Tudnak ajánlani „kubachak garbaty”. Nem, ez nem valami különleges, egzotikus étel, de csak egy „csésze tea”.

De a „tsyrulnya” lesz szüksége, ha szeretné frissíteni a frizura, mert „fodrász”. Szeretné, hogy küldjön egy képeslapot az utazás barátok és a család - akkor a közvetlen út a „miért” (e-mail). Ha úgy dönt, hogy menjen vásárolni, akkor tudnia kell, hogy a „abutak” - egy cipő, „adzenne” - ruhák, és a „Komm” - az „ár” az egészet. Ha az úton, figyeljen a közlekedési lámpák rajta lesz írva „Budztse ўvazhlivymi!”. Ez azt jelenti, hogy meg kell „vigyázz”, és nem fut egy piros lámpa. Azt is megfeleljen a felirat: „uwagi!” - „Figyelem!”.

És még néhány árnyalatokat. Jelentkezzen be az ajtót „pokol syabe” semmi köze a tisztítótűz, és azt jelenti, hogy az ajtó meg kell nyitni „a saját maguk által.” „Igen syabe” - illetve „magának.” Láthatjuk a szép és a „Uvahodztse, Kali menyét.” Tehát „kali menyét” - ez nem valamiféle vadállatok az erdőben, és az egyik kedvenc szava a beloruszok -. „Kérem”
És mivel mi vagyunk a témában etikett, emlékezni néhány egyszerű szavakkal: „Jó Dzen” (jó reggelt), „Dzyak” (köszönöm), és az „igen pabachEnnya” ( „viszlát”). Nekik van egy mágikus tulajdonság, hogy a külföldi, aki szólni nekik Fehéroroszország, mindig kap egy mosolyt cserébe :)
Összefoglalva, kínálunk egy kis szótárat belovengerskih szavak, amelyekkel könnyen tájékozódni a városban:
A vasútállomás / repülőtérre