Város honlapján fordítók mintegy fordítók és tolmácsok

ChitalnyaV utasítás működését ismerteti, és ez csak az olasz vásárlók.

II. belépés

A tapasztalatok alapján, ebben a fejezetben szeretnék adni néhány iránymutatást foglalkozik az ügyfél. Helyzetek, amikor meg kell igen eltérőek lehetnek, ezért nem tartják őket minden lehetetlen, ezért vizsgálja részletesen a legjellemzőbb. Ezen az alapon, hogy a jövőben lesz képes arra, hogy saját döntéseket a viselkedésüket. Ebben a részben a fejezetben kell összpontosítani, mint a fordító, fordító, mint tetteik ugyanabban a helyzetben nem lehet ugyanaz.

Az összes alábbi példákban dolgozni egy ismeretlen vásárló, akivel találkozik először, valamint érintés fordítás többé-kevésbé rendszeres vásárlók. Ha az ügyfél állandósul, akkor te magad is tudod, hogyan kell beállítani a viselkedésüket, hogy előnyükre, nem megfeledkezve azonban a közhely, hogy be kell tartani minden alkalommal. Leggyakrabban, a munka kerül kifizetésre közvetlenül az ügyfélnek. Ebből a tényből, Kössünk indul a leírást a tolmács a fejezetek kínált a figyelmet.

I. fejezet Bevezetés a kliens

Vegyük azt az esetet egyetlen munka (néhány napig) egy üzletember.

A fordító kell öltözött „kifogástalanul” (persze, dolgozó ügyfelek, akkor meg kell befektetni egy szép ruha, vagy akár egy pár jelmezek, és van egy megfelelő divatos és modern ruhákat informális megbeszéléseket az ügyfél), borotvált, friss illata, és így tovább. d. Rendkívül ajánlott, hogy (a kezedben) napló napirenden. Egy szóval, a fordító kell, hogy a legjobb a látszat, mert több, mint bárki más, az ügyfél megfelel a „ruha a siker.”

Általában van egy találkozó a repülőtéren vagy a munkahelyen, hogy nem változtatja meg a fenti feltételeknek. Ugyanez (kivéve borotválkozó arc) vonatkozik az értelmező.

A találkozón a repülőtéren, ha van, és nem tudom az ügyfél, megjegyezve, hogy a külföldiek kezdenek kijönni, meg kell búcsúzni időt fordítók kollégáit arról, hogy valószínűleg megfelelnek a repülőtéren, és alázatosan állni egy jele, hogy elhagyják a vámvizsgálat. Általában egy vadonatúj vevő megérkezik a jó hangulat, amit nem kell neki csalódást. Komolyságát, de ne feledkezzünk meg a mosolyt, ami szintén fel kell tüntetni egy árnyalattal súlyosságát - ez a stílus a viselkedés. Nem ajánlott, hogy az ügyfél az esetben, ha az ügyfél nem egy nő, egy öreg ember, vagy ő nem fogja kérdezni róla. Ugyanakkor nem ad ki elégedetlenségét. Ne felejtsük el, hogy - képzett szakemberek a felsőoktatással, nem egy portás. Mindenesetre, a tolmács soha ilyet.

Az autó kell, hogy üljön le az alábbiak szerint: az első az autóban, vagy inkább a csomagtartóban, „üljön le” bőröndök, majd meghívja gesztus fordító kínál az ügyfél, hogy a hátsó ülésen. Figyelem! Most ül a hátsó ülésen csak akkor használható, ha az ügyfél nem hajlandó rá. Tegyük fel, hogy az ügyfél választott hátsó ülésen. Ezért a fordító kellene előre, mivel lehetővé teszi, hogy az ügyfél úgy érzi, mint egy VIP.

Ha együtt egy képviselője a meghívó fél, majd meghívta, hogy az első ülés könnyen át az úton, miközben ők maguk mellé ülni az ügyfélnek. Ebben az esetben nem kell, hogy csavarja a fejét, miközben fordítására és kiabálni a zaj az autó motorja. Ugyanez vonatkozik a tolmács.

Ha vannak ketten, akkor van, hogy egy nagyon kellemetlen hely - a közepén a hátsó ülésen. Azt javasoljuk, hogy emlékezzen a konfiguráció és használja bármilyen utak az autó, ha az ügyfél kéri, hogy maradjon a gép bármely más módon.

Útközben a repülőtérről a szállodába, abban az esetben, ha te vagy az egyik, akkor ajánlott nyújtani a kliens programot a munka, ha van, és Ön jogosult erre a meghívó. Ha egy ügyfél megfelel a képviselő a fogadó cég, akkor a vállalkozás oldalon - meg kell aggódik a programot.

Én nem ajánlom, hogy elkezd beszélni a látnivalók és műemlékek, amelyek megragadják az út mentén, úgy tűnhet, tolakodó szolgáltatás, de ha az ügyfél kéri, el kell készíteni, részletesen írja le (nincs válogatás) mindent. Kérdések lehet az ilyen jellegű: „És mi vetik ezen a területen?”. Vagy: „És mi ez a cső?” Még ha nem biztos a válaszban, és előtted nem szakértő a mezőgazdaság, néhányat a leggyakrabban előforduló kultúra, mert az ügyfél még nem fogja ellenőrizni, és kikérdezni alapján csak a gyermekek kíváncsiságát.

A szállodában a vendégek (általában) megfelel a képviselője a meghívó fél (ha nem volt magával a repülőtéren), és segít az elhelyezésben. Ha már engedélyezett helyen, azt ajánlom posuetitsya. Készítsen a láthatóságot az ügyfél érdeke a gyors telepítés. Imádja színház. Általában mindig van, hogy hozzon létre egy képet egy nagyon apai (anyai) törődnek az ügyfél, ami pozitív hatással van a bevételekre és jó hírnevét.

Tehát a szobakulcsot az ügyfél kezébe. Ha az előzetes program kikötött a következő találkozóra az ügyfél az esély, hogy este az étteremben, ahol az ügyfél vezet a meghívó. Mivel a művelet az étterem, függően az alkalomból tett látogatása, például egy első expozíció hívogató ügyfél rendes ebéd, vacsora, előadás, és így tovább. E. a funkciók, akkor részletesen egy külön fejezetben.

Most folytassa közvetlenül a munkanap a tárgyalóasztalnál.

II. A munkanap a tárgyalóasztalnál

A reggel a fordító meg kell érkezniük a szálloda legalább 10 percig, mielőtt az előírt határidőre. Úgy gondolom, hogy nincs szükség felidézni a megjelenést. Kezet az ügyfél, a fordító megy közvetlenül együtt tárgyalni vele.

Érkezéskor a tárgyalások közelében marad a képviselő a párt, amely fizet dolgozni. Feltételezzük, hogy ez - a kliens (ami egyébként gyakran előfordul). Javasoljuk, hogy lehet helyezni közvetlenül mögötte, egy kicsit jobbra vagy balra. Ez megadja a képességet, hogy lefordítani halkan, úgy, hogy az ügyfél csak hallottam.

A vétel vagy tárgyalóterem fordító belép mögött az ügyfél, és természetesen, elfoglalja a helyét mellette, kivéve, ha a meghívó fél nem kínálja fel a tolmács egy másik helyen - például az ügyfél vissza a táblázat végén, stb Ne vitatkozz, és vegye meg .. helyen. A végén, USADA fogja érteni magát és felajánlja, hogy egy kényelmesebb helyzetbe. Ha nem, akkor meg kell dolgozni, ahol megadta. Azonban ne feledjük - a fordítás elérhetőnek kell lennie az első helyen, az egyetlen, aki fizet a munkát. Mindenesetre a kérdés segítségével egy mosoly is megoldható elég könnyen.

Tehát a tárgyaló leült, és kezdjük megismerni egymást. Az esetek 99% -ában az ügyfél üzleti kártyák, amelyek által kínált többi résztvevője a tárgyalások. A könnyebb hívogató felek azt tanácsolják, hogy hívja az ügyfél nevét és pozícióját az orosz (nincs ékezet), még akkor is, ha ő adta névjegy, t. E. „bejelentése” a kliens szükséges minden esetben.

Általában a fejét a tárgyalások a meghívó fél is ad a kártyáját az ügyfél és a fordító. Ha a név szerepel csak orosz, azonnal „mozog” az ügyfélnek. Ha a névjegy nem áll rendelkezésre, és a szóbeli előadás az ügyfél és a fej egymással nem emlékszik a nevét és pozícióját az utóbbi, akkor kérjük ezeket az adatokat bármely másik résztvevő a tárgyalásokon. Én nem ajánlom, hogy kérje újra a nevét és címét a fejét a tárgyalások (a rendező, a cég tulajdonos) közvetlenül tőle. Ez kissé tapintatlan.

Ha nem az összes résztvevő felajánlották névjegy, udvariasan kérje meg őket, a nevét és beosztását elején a tárgyalások, és írd le őket a napló. Erre akkor lehet szükség, mint az ügyfél, mert nagyon nehéz megjegyezni a nevünket és te. Végtére is, a tárgyalások során megismerjük befolyásos emberek, és az ilyen megszokás mindig jól jöhet a jövőben. Ha valamilyen oknál fogva, hogy valaki nem hajlandó csinálni, akkor nem ragaszkodnak abban, hogy egy választ. Csak kérni egyszer.

Tehát vizsgálja meg a ceremónia teljes. Folytassuk a leírása a fő része a munka - értelmezést.

Beszélj a fordítás szükségességét, hogy pontosan és világosan. A hang semlegesnek kell lennie. Próbálja fenntartani a tempót a beszélő hangját, bár nehéz lehet, különösen, ha az ügyfél fordítani, de az évek során, hogy meg kell tanulni. Az olaszok ismertek kiejteni a szót gyorsabban vengerskogovoryaschie és lassabb beszéd fordító lehet, hogy bizonyos mértékig nem tetszik az ügyfélnek. Éppen ellenkezőleg, a fordító, hogy lépést tartson minden ügyfél szó, van esélye a magasabb fizetés és a folytatása az együttműködés (ha szükséges), mint ügyfél és a meghívó.

Ez a professzionális fordító minden esetben nem teszi lehetővé a szabad fordítást vagy, ami még rosszabb - „amatőr”. Ez ahhoz vezethet, hogy súlyos következményekkel, akár a nem-fizetés a munka és a megszerzése hírhedtté a potenciális vásárlók. Az olasz mindig fizetni fordítási szolgáltatásokra, de a gyenge teljesítmény van esélye a kudarc ellen tolmács a jövőben. Éppen ezért legyen nagyon óvatos a munkájukat.

Ha nem ért valamit, ne habozzon kérdezni újra, különösen, ha úgy érzi, hogy elvesztette „kulcs” szót. Nyugodtan kérje meg, hogy ismételje meg, vagy magyarázd meg, mit mondott, mert előfordul, hogy nem csak egy tolmács azt mondta, hogy nem egyértelmű: hiányzik a beszéd a beszélő néha nem engedi, hogy hozzáértő és világosan kifejezni gondolataikat.

Sok a fogalmak és a valóság hazánk eltérnek az ügyfél otthonában, és fordítva. Ha a hangszóró kifejezést használ jelző reais (pl kifejezések, mint „offset” vagy „előrefizetés”), és megértjük, hogy a hallgató is alig értem, mi forog kockán, ha lefordítani a fenti szó, akkor finoman tört a folyamat, és röviden, de értelmes, hogy tisztázza az ellenkező oldalon. Ehhez szüksége lesz, hogy előre elnézést megszakítás a hangszóró és kérjen ő engedélyt erre magyarázatot.

Ne feledje azonban, hogy a beavatkozás a tárgyalások egy meglehetősen kényes pillanatban. Ezekben az esetekben, legyen óvatos, ne dobja a szakszerűséget, de milyen módon: az, hogy a tárgyaló felek korábban kapcsolatban voltak egymással, és maguk megérteni, mi forog kockán, és a tolmács a legjobb szándékkal próbál segíteni a tárgyalópartnerek. Ez az első alkalom erre lehet majd enyhe irritációt a tárgyalók, így próbálja másodszor elkerülni. Azt gondolni, és követnie kell a teendők.

Előfordul, hogy a tárgyalások vált konfrontáció két egymással szemben szempontból, majd a légkör melegszik. Leggyakrabban az oka, hogy az ügyfél a hiányzó rendszer. Érzelmek túlcsordult résztvevők (ismét az ügyfél gyakran), és elkezdenek beszélni olyan gyorsan, hogy nem számíthat a fordítást. Ebben az esetben meg kell összpontosítani pontosan az ügyfél (fizet) a fordítás, még akkor is, mintha, hogy ő helyzetét. Itt meg kell adnia néhány színházi 1. de semmi esetre nem szabad úgy tekinteni ellenkező oldalon 2. megpróbál eleget tenni azoknak, és azok természetesen külön hangsúlyt fektetve a fizető fél.

Ne felejtsd el a napi program. Tedd rövid megjegyzi azonban, rögzíti a lényege tárgyalások kérés nélkül, a felek fizetni a szolgáltatások nem vezetnek: az első, hogy nem olyan, mint a meghívó fél, másrészt kapcsolatban feszült értelmezés csak nincs ideje erre . Elvégre, ha - nem egy titkárnő, ha csak fizetni a szolgáltatások oldalán nem kérni, hogy ezt a munkát, vagy ha már dolgozik a kliens, és ez a munka része a hivatalos feladatai. Jelölje meg a legfontosabb szavakat a fordítást, ha az ügyfél azt mondta egy hosszú idő, és ha valaha is szüksége van rá. Mindenesetre, azt ajánlom csinál „halandzsa” tagging, azaz kereszt, négyzet, kör, stb, a napló -.... Ez megadja tisztesség szemében mindkét oldalon.

Gyakran a tárgyalások során tea vagy kávé. Ha azt szeretnénk, ne adja fel - ez nem tilos. A másik dolog, ha lehet inni egy csésze kínálnak, mint a szünet ebben az esetben nem rendesen. A tárgyalások folyamatban vannak, és amikor azt mondja az egyik a tárgyalópartnerek, a másik ebben az időben, italokat kínálnak italt, és annak ellenére, hogy a nyál a szájban kell fordítani. A megoldás egyszerű: csak használja a szünet abban a pillanatban, amikor hallgatni a hangszóró. Azt javaslom, hogy igyon, mint bármikor készen áll, hogy folytassa a fordítást. Semmilyen esetben ne próbálja gyorsan lenyelni a teljes tartalmát a kupa - az első helyen, ez egyszerűen veszélyes az egészségre, mert fennáll a veszélye, fojtó, vagyis ahhoz, hogy bajt magukat, és lassú a haladás a tárgyalások, másrészt ez illetlen ... Soha ne felejtsük el, hogy Ön egy modell a kulturális viselkedés.

Néha az asztalon van ásványvíz, kóla, és így tovább. D. Nem javasoljuk a fordító először, és különösen felhívás nélkül nyissa ki a palackot. Tolmácsot élvezze több kiváltságokat, ez volt az első és a kéretlen tulajdonosok azonban udvariasan és mosolyogva hez italok valamennyi résztvevő, és természetesen magát. Tettei nem tekinthetők tapintatlan, ahogy az látható a közös aggodalom a nők a férfiak, és az ügyfél akkor nagyon tetszik. Ha nagyon száraz torok, és akkor csak meg egy pohár vizet, udvariasan kérje a tárgyalások tulajdonosok, ők természetesen azt akkor ajánlott, és öntsük az üveget a következőképpen: az első, az ügyfél (feltéve, hogy ebben az esetben fog fizetni a munkát, ha nincs, a képviselő fél fizeti), akkor hez víz többi résztvevője a tárgyalások, és csak az utolsó töltsön magának. Ha a fenti italokat önti másnak, annál jobb, de nem adja fel, még ha nem akar inni a pillanatban - a víz, akkor lehet, hogy mindig nedves a torkát.

Ritkábban, de előfordul, hogy a tárgyaló felek, hogy egy kis szünetet, és hagyja el a termet, hogy a füst, vagy csak pihenni. Itt azt javasoljuk, a fordító, hogy megbizonyosodjon arról, hogy a segítségét ebben az időben az ügyfél nem szükséges, mert a fogalom a „szünet” nem jelenti a „rövid vakáció tolmács.” Tárgyalókat kommunikálni és ebben az időben, de figyelemmel a fentiekben meghatározott körülmények, akkor a füst, WC-re menni, és így tovább. D. Ne felejtsük el, hogy a szolgáltatások szükség lehet bármikor. Cigaretta kell saját, azonban, ha az ügyfél dohányzik és kezeli, ne add fel a cigaretta - akkor lesz szép, hogy az ügyfél. Ha a szünetben került során egy forró tárgyaló „csata”, azt ajánlom, mint egy barát, azzal a feltétellel, hogy kommunikálni közben egy füst szünetet valaki az ellenkező oldalról úgy, hogy az ügyfél nem figyelni rá, hogy megmutassa, hogy, mondjuk, én és az oldalán, hogy megértsük, és ők, olaszok, komolyan valami „dob”.

A munkanap tárgyalások néha létrehozásával fejeződik be egy dokumentum, például egy protokollt. Ez a munka meglehetősen unalmas, és akkor biztosan nem szeretné végrehajtani. Ön, elvileg, és nem kell csinálni -, hogy vigyázzon a miniszter, de az irat fordítása, természetesen, rájössz. Végén a munkanap úgy érzi, mint egy facsart citrom, így próbálja „mozog” időszak fordítás, kivéve persze, fizeti a felek nem ragaszkodnak az ellenkezője. Akkor az egyetlen mentség lehet, hogy hiányzik egy számítógép vagy egy írógép a latin ábécé. Ha a fentiek közül bármelyik is rendelkezésre áll, akkor sajnos nem lehet elkerülni ezt a munkát. Ne feledje, hogy a dokumentumot kell fordítani arra a nyelvre, az illetékes üzleti stílusban, és ez egy pontos másolatot a verziót oroszul félreértések elkerülése érdekében a jövőben. A dokumentum egy dokumentumot és annak fordítását a felelős te vagy. Később, az ügyfél és a másik fél is kihívást zengedezésre kifejezések, akár a kereslet a fordító visszaigazolások, biztosítva, hogy mondott valamit, és csodálom a pontatlan fordítás (sajnos ez történik), de ez minden - a szó. Az Ön feladata fix marad papíron, és csak akkor fejezhető ki az igényeket.

Így a munkanap a tárgyalóasztalnál befejeződött, azonban az idő megy tovább, az első ügyfél vacsora képviselőivel a meghívó fél egy étteremben, vagy akár a fürdőben. Ezek és más hasonló típusú munka figyelembe vesszük a következő fejezetben.

jegyzetek
1. Az ügyfél nagyon meg volt elégedve, hogy te vagy az egyetlen „normális” ember Mindezek csomó „gyengeelméjű”, amelynek hatására őt tisztelni. Lásd. Szintén I. szakasz, fejezet. „Nemzeti-pszichológiai portré az ügyfél.”
2. Miért rontja el a kapcsolatot a potenciális munkaadók, mert az ügyfél elhagyja, jöjjön a másik, és ha felkérik, hogy a tárgyalások már a mi oldalunkon.
3. Ezt meg lehet tenni később, miután a tárgyalások, ha marad az ügyfél egyedül. Lásd. II fejezet „külső üzleti kapcsolatot az ügyféllel.”
4. Lásd I. fejezet. II "Mikor, hol ...".
5 Lásd. Szakasz, I. fejezet: „Alapelvek ...”