Yuliya Nikolaevna Plotnikova - tele a közmondások

Élünk, torz, fordítsa meg, és NAOBOROTNICHESKOM WORLD. A fele rejtve. Visszanyerte a tudás!

Teljes kiviteli alakok leírása Az ismert mondások

Sem hal, sem baromfi, [no kabát vagy palást].
A kutya evett, [farok fojtott].
Tanács előtt tartva, [de a kulcs elveszett].
Két olyan fajta, [két bal].
Bolond legalább számolni teshi, [ő hozza a két].
Egy kézzel mosás, [igen, mind a viszketés].
Szerencsés, mint a [szombat] fulladt [fürdő mosdó nem szükséges].
Kutya nem eszik kutyát, [hanem enni kutya, de ne húzza ki].
Egy öltés, [egy éles, mint egy AX].
Éhség nem a nagynéném, [Patty nem podneset].
Guba nem bolond [a nyelv nem egy ásó].
A tört két veretlen ad, [de nem fáj, akkor vegye].
Mert két nyulat üldözőbe - nincs [vaddisznó] nem elkapni.
Fátylat - fátylat, [és aki elfelejti, hogy - a két].
Hen puszit gabona gabona, [és az egész udvar egy alom].
Down and Out a baj akkor kezdődött, [van egy lyuk, és szakadás].
Fiatal átok - amuse, [és a régi átok - düh].
Új seprű egy új módon, [valamint a szünet - alatt fekvő pad].
Az egyik egy harcos, [egy idegen].
A munka lovak meghal, [és az emberek - erősebb].
Részeg meggondolatlan, [a tócsa - a füle].
Dust pillér füst járom, [a kunyhó nem üzemanyagok nem metena].
Madarak egy toll csoportosul, [mert oldalán és átadja].
Régi ló barázda nem rontja el, [és a mélyen vspashet].
A félelem nagy szemek, [de semmit sem lát].
Csodák [a sok lyuk, és nincs helye ugrani].
Titokzatosság, [a csomót-itt].
A nyelvem - az ellenségem, [mielőtt az elme csákány, keresi a bajt].

Jelentése számos népszerű közmondások helyébe az ellenkezője.
Hogy történt? Függetlenül attól, hogy az idő tette saját módosításokat, vagy valaki akarta rejteni az igazságot. Lehet, hogy mindkettő.

Fátylat - múltra.
Volt folytatása egy közmondás: „És ki fogja elfelejteni - mindkét szemét!”

Új seprű tiszta új módon ...
Mi fog törni, fekvő a pad alá!

Az ábra kecske harmonika?
Ő és annyira szórakoztató!


Tiszteld a tiszteletére a fiatalok ...
A tesztet az éhség!

Madarat tolláról, embert barátjáról.
Közmondás, amit most tudni a halászok tartozott akkoriban a törvények, és volt testvére testvére-csoportosul. "

A szent hely soha nem üres ...
Az üres tér sohasem szent!

A családnak megvan a maga fekete báránya.
Téves értelmezése: van egy bolond feltétlenül minden családban vagy a társaság.
Freak nevű az első gyermeke. Kiborulni - állt a fajta védett. A család a pár csak a szülés után az első gyermek. „Ugly” - áll az egyes szláv nyelvek azt jelenti, „szépség”. Az első az volt, mindig a legszebb. Ie mondás megszólal: „A család nem lehet anélkül, hogy az első gyermeke.”

A munka lovak meghalni!
Teljes verzió mondása is: „A munka lovak meghal, és az emberek - egyre erősebb.”

Semmi közöm.
Félreértelmezése „elvették tőlem, én nem tudok semmit.”
Az élő falu szélén emberek voltak különleges felelőssége - találkozik először semmilyen veszélyt visszaver minden veszély, ha szükséges. Ezért a kunyhók „szélén” élt a legtöbb bátor és erős emberek. A férfi valójában azt mondta: „Készen állok az életüket, hogy megvédje a békét az egész.”

A póló közelebb van a szervezetben.
Félreértelmezés: „Az ő érdekeit nekem több.”
Ezek a szavak a temetésen egy elesett katona a csatában, amikor a testvérek lövöldözés le az inget, és tegye őket a sírba - közelebb van a test az elhunyt. Így ezek megmutatta nekik, hogy milyen volt drága.

A munka nem egy farkas - az erdőben nem fut el.
Félreértelmezés: „A munka várhat.”
Tény, hogy mit jelent a mondás nem elhalasztani az ügyet. Éppen ellenkezőleg - a régi időkben, amikor a farkas futott a falu, a nők a gyermekek bújtak az otthonukban, és várták, mikor elfut az erdőben. A munkával, akkor nem fog futni. Ezért a munka nem megy sehova, akkor nem kell várni - meg kell kezdeni a munkát.

Jó várj.
Félreértelmezés: „Tiszteld az adós - a ideje, hogy visszatérjen az adósság.”
Hitelfelvétel valamit, cserébe nem várnak, és megérteni, hogy beszélünk segítséget testvére. Amikor az adósságot vissza, ez egy szégyen, hogy vegye. Közmondás önzetlenség.

Valaki másnak a lárvák mind tátott szájjal.
Félreértelmezés: „Mindenki szeret enni ingyen.”
Úgy döntöttek, - mindenek előtt üljön le az asztalhoz, a tulajdonos jött ki az utcára a házból, és azt kiáltotta: „Van valaki éhes?”. Ie A tulajdonos kinyitotta a száját „nyitott”, és hangosan hívják éhes. Értéktelen, ha valaki éhes ott. És az emberek előtt, hogy üljön le, előbb teljes szarvasmarha takarmány.

Vigyázat: néhány közmondások, sőt, elvesztették végződés, de néhány vége prisochinil.

Nagymama [kíváncsi] két közölte [e eső, vagy hó, vagy lesz, vagy nem].

A szegénység - nem bűncselekmény [kétszer olyan rossz].

Szerencsés, mint a [szombat] fulladt [fürdő mosdó nem szükséges].

Kutya nem eszik kutyát, [és, és vedd ki, de ne húzza ki].

Sima volt papíron [igen elfelejtett vízmosások és nimhodit].

Egy öltés [éles, mint egy AX].

Éhség nem nagynéném [pogácsa nem podneset].

Guba nem bolond [a nyelv nem egy ásó].

Két olyan fajta [igen két bal].

Maiden szégyen - a küszöb [léptem elfelejtett].

Case Wizard félnek [egy másik master esetében].

Az út kanál vacsora [és akkor is, ha a pad alá].

Bolond legalább számolni teshi [ő hozza a két].

A tört két veretlen így [de nem fáj, akkor vegye].

Mert két nyulat üldözőbe - nincs [vaddisznó] nem elkapni.

Hare láb kopás [farkas fogai takarmány, róka farka takarít].

[És] oka az idő, [és] fun óra.

Komar ló nem szárítsa le [még nem viseli podsobit].

Fátylat - múltra [és aki elfelejti - tomuoba].

Gabona gabona tyúk nagyhordó [és az egész udvar egy alom].

Down and Out baj akkor kezdődött [van egy lyuk, és szakadás].

Fiatal átok - amuse [és a régi átok - düh].

Az ellenfél nem nyitotta ki száját cipó [kelni, így a merészkednek].

Nem minden macska Shrovetide [közzétesszük].

Ne bánt a harkály, hogy nem tud énekelni [ő, és így az egész erdő hallja].

Új seprű egy új, [hanem egy kis szünetet - a lavkoyvalyaetsya].

Az egyik egy katona [egy idegen].

A munka lovak meghal [az emberek - erősebb].

A bot két vége van [ide-oda veri].

Ismétlés - az anya a tanulás [vigasztalását bolondok].

Ismétlés - az anya a tanulás [menedéket lusta ember].

Részeg vakmerő [tócsa - a füle].

Dust pillér füst járom [a kunyhó nem üzemanyagok nem metena].

Grow nagy, [de] nem lehet a tészta [tyanis mérföld, igen nebudu egyszerű].

Madarak egy toll csoportosul [mert oldalán és átadja].

Méh Poladov - Medkov kap egy [kötődnek bogár - vnavoze találja magát].

Hét bajok - egy válasz [nyolcadik baj - abszolút sehol].

Irigy kutya [hazugság, nem eszik, és nem adja meg a fenevad].

Régi ló barázda nem rontja [igen, és mélyen vspashet].

Lassú és egyenletes nyeri - megy [a helyről, ahol mész].

A félelem nagy szeme [de látni semmit].

Uma tanács [igen, a kulcs elveszett].

A kenyér az asztalon - egy asztal és trónt [egy darab kenyér vagy - és stoldoska].

Marvels [a sok lyuk, és nincs helye ugrani].

Titokzatosság [csomót-itt].

A nyelvem - én ellenségem [mielőtt az elme csákány, keresi a bajt]

Sem hal, sem baromfi, [no kabát vagy palást].
A kutya evett, [farok fojtott].
Tanács előtt tartva, [de a kulcs elveszett].
Két olyan fajta, [két bal].
Bolond legalább számolni teshi, [ő hozza a két].
Egy kézzel mosás, [igen, mind a viszketés].
Szerencsés, mint a [szombat] fulladt [fürdő mosdó nem szükséges].
Kutya nem eszik kutyát, [hanem enni kutya, de ne húzza ki].
Egy öltés, [egy éles, mint egy AX].
Éhség nem a nagynéném, [Patty nem podneset].
Guba nem bolond [a nyelv nem egy ásó].
A tört két veretlen ad, [de nem fáj, akkor vegye].
Mert két nyulat üldözőbe - nincs [vaddisznó] nem elkapni.
Fátylat - fátylat, [és aki elfelejti, hogy - a két].
Hen puszit gabona gabona, [és az egész udvar egy alom].
Down and Out a baj akkor kezdődött, [van egy lyuk, és szakadás].
Fiatal átok - amuse, [és a régi átok - düh].
Új seprű egy új módon, [valamint a szünet - alatt fekvő pad].
Az egyik egy harcos, [egy idegen].
A munka lovak meghal, [és az emberek - erősebb].
Részeg meggondolatlan, [a tócsa - a füle].
Dust pillér füst járom, [a kunyhó nem üzemanyagok nem metena].
Madarak egy toll csoportosul, [mert oldalán és átadja].
Régi ló barázda nem rontja el, [és a mélyen vspashet].
A félelem nagy szemek, [de semmit sem lát].
Csodák [a sok lyuk, és nincs helye ugrani].
Titokzatosság, [a csomót-itt].
A nyelvem - az ellenségem, [mielőtt az elme csákány, keresi a bajt].
A munka lovak meghal [az emberek - erősebb].
[Zabból lovak nem kutat], de a jótett sem marad büntetlenül.
Nagymama [kíváncsi] két közölte [e eső, vagy hó, vagy lesz, vagy nem]
Hány farkasok nem táplálja minden úgy néz ki, az erdőben, [és az udvar vagy a láb].

A munka lovak meghalni

Félreértelmezés: „A munka káros, ezért kevesebb a munka.”

Teljes verzió mondása is: „A munka lovak meghal, és az emberek - egyre erősebb.” Wise az emberek azt akarják, hogy ezeket a szavakat mondja, hogy a munka káros csak a nem-humán állatok, akik nem értik az öröm a munka. Egy ember ugyanazt a munkát - nem csak hasznos, de csak az azonos szükség van egy egészséges és boldog életet.

A póló a testéhez közel

Félreértelmezés: „Az ő érdekeit nekem több.”

Emlékezzünk rá, és amikor ezeket a szavakat? Természetesen a temetésen egy bukott elvtárs a csatában. Amikor a katonák kivették testüket ingek és vetette őket a sír - közelebb van a test az elhunyt. Így ezek megmutatta nekik, hogy milyen volt drága.

Semmi közöm

Félreértelmezés: „Nem tudom, még nem láttam, és nem érdekel egyáltalán.”

Korábban, a falu található, egy hosszú házsor az út mentén. És az emberek peremén élő különleges felelőssége - találkozik először semmilyen veszélyt, és ha szükséges, a visszautasítás semmilyen veszélyt. Ezért amely „nem az én dolgom”, a gazda valójában azt mondta: „Készen állok az életüket, hogy megvédjék a többi az ő faluban.”

Rendetlenség főzött, te és kibogozni

Félreértelmezés: „A problémák nem aggaszt.”

Emlékezzünk, amikor ezeket a szavakat? Amikor a gazda meglátogatott egy szomszéd, és kezelték a zabkása. Udvarias gazda ilyen esetekben nem volt hajlandó zabkása - mondják, akkor nagyobb szükség van az élelmiszer. „Te rendetlenség főzött, te és szétválasztani.”

Az egész falu kenyér nem narezhesh

Félreértelmezés: „Nem fogok megosztani.”

Loaf - az ételt. És, mint minden élelmiszer, lehetne még romlott. Ez a dolog -, hogy veszélyt jelentenek az egészségre az egész falu? Természetesen minden a méreg - semmiképpen. Ezért nem számít, hogy milyen nagy és ízletes, és nem is volt egy vekni, ő nem próbálja meg több mint a fele a parasztok. Mivel ez teljesen elfogadhatatlan kilátásba méreg.

Minden probléma, és a király nem fogja megoldani

Félreértelmezés: „Ez a probléma nem tud megbirkózni.”

Tény, hogy az emberek szeretik azt mondani, hogy a király, hiszen erős lehet, nem tudja megoldani a problémákat. Ezért a kis, a jelenlegi problémákat kell megoldani a gazdálkodók.

Nem a mi betegség, akkor nem megbetegszik

Félreértelmezés: „Mi érdekel, hogy valaki másnak a betegség.”

Amikor ezeket a szavakat? Amikor egy barátja beteg volt. Magyar paraszt is tisztában volt -, ha az ő szomszédja megbetegedett, akkor meg kell, hogy egészségesek maradjanak. A munka a magam és a szomszéd. Nincs ideje, hogy beteg, ha sok esetben.

Fish keres, ahol ez mélyebb, és az a személy - ahol jobb

Félreértelmezés: „Mindenki keres csak a saját javára.”

Ez egy buta hal keresi, hol van mélyebb. Ember, értelmes ember, akik hol lehet a legjobban szolgálja hazáját.

Akkor nekem egy bátyja, kinek kenyeret vagy csak örülök, hogy

Félreértelmezése. „Semmit nem adnak.”

Emlékezz biztos Qahtani? Ez ugyanazt mondja. Mint, ha az én helyemben, bár egy testvére, de ellopni, nem fogok adni. Törvény és a rend - mindenek felett.

A csirke szárny tartja, és valaki - szorító

Félreértelmezés: „Vigyázz a javaikat, és ellopja valaki más.”

Oroszország volt annyira szórakoztató. Két vette fel a csirke és a lapított tollak előtt tyúkokat. Ez a játék egyértelműen azt mutatja, az összes nagylelkűség és szélessége az orosz lélek.

Nem a saját - nem sajnálom

Helytelen tolklvanie: „Az, hogy valaki másnak a nyársat.”

Minden dolog, mint tökéletesen megértette a gazda, és a nagy, tartoznak Gd. Tehát amikor a magyar paraszt kérték valami megosztani, azt válaszolta: „Ez nem a saját - nem sajnálom.” Mondjuk, ez a dolog nem tartozik rám, Gd, akkor mi fogom bánni?

Magát menjen haza, és az emberek küldött baj

Félreértelmezés: „Legyen az emberek rúgni a vödröt.”

Mi hát ez? A parasztház, hogy valami baj van. És azt mondja, elvtársak elfoglalt fontos kérdés: „Te oldja meg a mögöttes probléma (baj), de otthon, én elintézem magát túl. Hogyan dönti el a kérdést, akkor csatlakozom hozzád. "

Amikor egy idegen csinál, és a nap végét

Félreértelmezés: „Ez jobb dolgozni a maguk számára.”

Helyes értelmezése: „Amikor dolgozunk nem maguknak, hanem a közjó - mennyi időt, hogy tegyenek többet.”

Tovább munkája - kis házimunkát

Félreértelmezés: „Ha valaki dolgozik, akkor nem lehet megunni.”

Azért vagyunk itt beszélünk helyett egy beteg kolléga. Ez közmondás gazda azt mondta - „ha valaki beteg, csak közelebb somknom soraiban, és nem csak a munkájukat, hanem a többiek.”

Valaki másnak a lárvák mind tátott szájjal

Félreértelmezés: „Mindenki szeret enni szabad majd.”

Oroszországban, úgy döntöttek, hogy megszervezze a szabadság, amikor a fedélzeten kiállított általános, „idegen” grub. Foltos egy asztal, jó krestyanin kinyitotta a száját „nyitott”, és hangosan kiabálva - úgynevezett többit. Nem egyedül enni.

És egy idegen jó elmegy egy vödör

Félreértelmezés: „Ez kapzsi, a másik jó veszi vödrök.”

Ez közmondás szól a szegény, de becsületes paraszt. Ki, ajándékok, próbálta megköszönni a donor még húzni neki egy kis vizet a kútból a vödör.

Grub így iszik a betolakodó nem tette

Helytelen: „Látogatás minden szeretnek enni szabad majd.”

Beleértve a logika. Ha egy vendég érkezett meghívás nélkül - így valószínűleg nem egy étkezés. Talán történt valami, és meg kell hallgatni a vendég, ahelyett, hogy megetetni. Ez közmondás.

Ki akar, mosogató, és feküdjön le a parton

Félreértelmezés: „Ez nem a mi dolgunk, akkor nem zavarja.”

Ez közmondás a mentők. Mondjuk, srácok, fürdeni, és mi vagyunk a parton podstrahuem. Hogy mindkét - segítséget.

Minden ember a problémákról reszket

Félreértelmezés: „Minden - önző.”

Itt beszélünk csapatmunka. Amikor rögzítve minden egyes területén műveleteket.