Belaruskіya prykazkі i prymaўkі - minden Belorusszia

Prykazkі i prymaўkі - svoeasablіvaya entsyklapedyya ¢ roznyya gіstarychnyya epohі zhytstsya emberek.
Prykazka - geta agulnavyadomae karotkae vysloўe a pavuchalnym Senshi. Prymaўka - agulnavyadomy ўstoylіvy kifejezni, zvychayna vobrazny, SSMSC adroznіvaetstsa fene prykazkі ötödik INTO z'yaўlyaetstsa nem ér véget sudzhennem i zvychayna nem pavuchalnaga zmestu májusban.
A afarystychnay tvorchastsі belarusz nép prykazkі i prymaўkі karystayutstsa naybolshay papulyarnastsyu. Yana bright adlyustroўvalі maralno-etnіchnyya i estetychnyya іdealy, nézte a Praca, zhytstsovy vopyt, népi mudrasts uvogule. A galandféreg s ix adbіlіsya yazychnіtskіya ўyaўlennі.

Daraga yaechka igen Vyalіkadnya. Az út kanál vacsorára.
Séta, séta, dy dzela nem kіday. Case idő - szórakoztató.
Pakul zhanіtstsa, zagaіtstsa = Pakul shlyub Braz - nіchoga nem znats. Az esküvő előtt gyógyítani.
Lyubіsh paganyats - lyubі i kenu gadavats. Szereted lovagolni - a szeretet és szánkó vontatására.
Jo kuharak shests ott Nyama chago érdekeltségeiket. Túl sok bába közt elvész a.
HTO dbae, hogy május Gaspadarka = - = klapatarka HTO területén godzіts van Tago zhyta rodzіts = Ce gaspadar hodzіts ott nіўka rodzіts = Pіlnuy gaspadarkі - buduts a garshku skvarkі. Jövedelem nélkül élni a szóváltás.
Skonchyў munka - séta a ahvotu = Perche papratsuy és tady th = patantsuy Service spravіў - i járni. Made üzleti - járni biztonságosan.
Lyazhachyya i = fillérekért rzhaveyuts Pad lyazhachy kő Vada nem byazhyts (nem padplyve). A gördülő kövön nem moha és.

Ló vyrvetstsa - zdagonіsh és szavak vyrvetstsa - nem zlovіsh = Vykazanaga szóval ajkak nem fog visszatérni = Ca svaygo spustsіsh nyelvek - chuzhym nem zlovіsh = Words jak Ptushko: vypustsіў - nem jön vissza = Skazanae farok szó zlovіsh = Slіny nem padymesh és szóval nem jön vissza. Szó nem egy veréb: repülni - nem tudja elkapni.
Szavak - vetser és pіsmo - föld = INTO napіsana pyarom nem vyyme i syakera. Mi van írva tollal, hogy nem vágja le baltával.
On ўzvey (Wei) a szél puskats = zvey (Wei, uzvі, Harcos) vetser gavaryts. Dobj (szó), hogy a szél.
A szavak nem pazychae = Sprytny nyelv = On kozhnae szavakat adkaz Gatow. Szavai nem emelkedik.
Tört maqam rassypatstsa = Language = léc Slovamі jak per'em lécek. Crumble gyöngyök (kis démon).
Gavaryў lenne pas lengyel, dy nyelv konskі lenne gavaryў pas anglіysku, dy nyelv slіzkі.
Budz outgrabe vuchytstsa, Pakul smerts nem luchytstsa.
Prymaўkі dy prykazkі - rodnay pryvyazkі Language Society.
Usyamu Pachatak - natív mova.
HTO zabyў svaіh prodkaў - syabe gublyae HTO zabyў halom movu - csonka zgubіў.
Jóság Don, lepey dy svaіm otthon. Keletre vagy nyugatra, legjobb otthon.
Nyama versenyt anélkül degenerált = Y balotse nem vagy ördög, de nem anélkül, egyfajta ¢ degenerált = Y kozhnay charadze avechku a matylіtsamі znoydzesh az I = zdarovay yablynі gnіly yablyk znoydzetstsa I = ¢ Dobray syam'і vyradak történik = Nyama woods nélkül voўka és syala nélkül zlodzeya. A családnak megvan a maga fekete báránya.
Syameyka kicsi - (usіm) művelet, hogy megragadják = Él nevyalіchkі - gulyats Nyama zvychkі = Bylі mi syamora, zmaglі b csonka ўchora. A ház kicsi - nem teszi lehetővé a séta.
Yakoe Karen, i = nasenne SSMSC bokor takі parastak i = SSMSC nemzetség takі első gyümölcse. Mivel a mag, így a törzs.

Fény nélkül soneyka nem byts nélkül mіlaga Nelga zhyts = Tsyazhka ўzdyhanne - távoli Kahane. Nem szép világos, ha van szép.
Nem prygozhaya prygozha és Kahane prygozha = Nem Toe horasha INTO horasha, ale Toe INTO kama daspadoby. A szépség a szemlélő szemében.
Hots at Budanov zhyts, aby s Kahane byts - Hots pad laўkayu syadzets, egyébként a haroshaga glyadzets = Hots pasyadzhu kenyér nélkül, ALE W lyubaga paglyadzhu = Hots a adnoy lolі (sarochtsy), YU na lyubovі. Édes ég egy ház.

Mert rossz Galavit naga NESPAK (byada hegy) = i rossz Galavit naga Nyama SPAK = Fukar dvoychy plotsіts és rossz dvoychy hodzіts = Galava Naga zladzey. Hülye fej tartó lábak nem.
Sajátos Rozum Mets = Svaіm Odum (svaіm Rozum) zhyts. Élő agyában.
Anélkül mukі Nyama navukі. Tsyazhka ¢ iskola Duc Fény ¢ polі. Vonat kemény, harc könnyű.
Zhyvі században - egy évszázad vuchysya. Élsz - és tanulni.
Mert bagatstse Rozum nem kupіsh. = Rozum nem kupіsh - nem Galavit ўlesh.
HTO nem navukі, hogy jak byazrukі.
Bhagat Hadot: Sabaki = dy macska van verab'ya Bagát syam'ya: a kozhnaga verabeykі pas próbálja kapeykі. Rich ördögök hamisítani pénzt.
Bagatyr dzіvіtstsa, Chym Hudak zhyvіtstsa = Bagát dzіvіtstsa, Chym zhyvіtstsa szegény és szegény smyaetstsa, jo ¢ bagataga dzyaetstsa = Bagát nem tudja Chym szegény abedae. A gazdag ember meglepődött, mint hogy köze koldusok.
Isten nem tsyalya, bachyts (paznae) krutsyalya = Isten Mіkіtka, pavylamіts lytkі bachyts = isten az ég, INTO káma treba = Isten tudja INTO robіts HTO HTO i jak abedae = Isten nem járni, Shmat Ward május dy Bhagat nagataўlyae zsákok. Isten tudja, ki sérül meg.
Daў Isten rossz kenyér, sorok, amelyek nem ўmeў spazhyts jak treba ni = az Istenbe daў, csonka ўtorbu I = Halіmon táncoló kalі pit shantsue = Kalі apa ўdaetstsa, akkor én papaddzya smyaetstsa. Isten ad -, és vesz egy bolond.
Budz nem Lasy a chuzhyya kaўbasy. Az ellenfél nem nyitotta a száját cipót.
HTO chuzhoga jade, részben svao pakladae = Nem ganіsya az chuzhym nem treba Budza platsіts svaіm = Alien ўzyats - svao zgubіts = Nem byary chuzhoga: addasі svao = Meg pas másnak, és az ördög pas tvao. Ki akar valaki, hamarosan elveszti az.
lenne Byў kenyeret és myshy zbyagutstsa = Aby kenyeret byў és nahlebnіkі buduts = Aby volt ¢ zsákok, majd z'em i púp = On voўnu Avez znoydzetstsa th Kravets = Aby szuka - Varon nazlyatayutstsa = Byў a bokor, és Varona znoydzetstsa = aby Tavare - Budz kereskedő. Ez lett volna a kenyér és a fogak syschutsya.
lenne Byў arati Budza th pryganyaty = Bylі b durnі és serpenyők znoydutstsa = Aby spіna - Puga znoydzetstsa = lenne Byў azadak és aknák hopіts = Byў a homlokára, és púp Budz. Ez lenne a nyak és a járom lesznek.

Chalavek nélkül syabroў a nyomtatott nélkül droў = Nyama groshay - nem byada, jak syabroў Hramada = Lepsh száz syabroў, Chym száz rubloў. Nincs még egy száz rubelt, és száz barátok.
Nem Budza gorkі - praklyanuts nem Budza salodkі - prakaўtnuts = Budzesh gorkі - praplyuyuts és salodkі - praglynuts = nem Budza salodkі több peralіzhuts; Nem Budza gorkі több peraplyuyuts. Nem lesz édes - élő swallow'll keserű - átok.
Isten nem papustsіts, svіnnya nem ўkusіts = Kalі Isten dasts smertsі Duc nevozmuts chertsі i = Yak dapustsіts Isten, a második viszont nem szent abaronyats. Isten nem adja a disznó nem fog enni.
Vedaў Isten, nem INTO daў svіnnі kürt = Isten ments svіnnі kürt = Bachyў Isten, nem INTO daў svіnnі kürt, még ўves fény sparola b. Bodlivoy tehén szarvát, Isten nem.
Megmondom paklony bіts majd yong i = homlok pab'e Duran i = az elszakadás zlomіts ésszerű munkát zrobіts és Duran i elszakadás zlomіts = Adj egy rossz brytvu majd yeon zarezhatstsa = Nem hadzіў shaludzka Isten malіtstsa és jak payshoў Dyk i homlok razbіў Duran i = molyachysya pab'e homlokán. Hogy egy bolond imádkozni Istenhez - Bántott a homlokát.
Mindenható pamazhy, ale-én maga padbyazhy (ale én nem lyazhy) = Pamazhy Mindenható, ale-én nem lyazhy, nyabozha = In God spadzyavaysya, ale magam próbálja = Prace, nyabozha, akkor én Istenem pamozha = Chuck zbavennya az ég, és ötödik óra treba kenyeret. Isten segít, akik magukon segíteni.
Pryydze, tata, én szent i = Budz a vulіtsy kіrmash i = Budz a maіm piacon árverés (kіrmash). Ez lesz a mi utcai fesztivál.
Nézd Sonts i = ¢ A vakontsa Kalіs zasvetsіts Sonts i = ¢ A vakontsa I mi Sonts ўvoydze ¢ vakontsa = Pryydze olvadó nyadzelya INTO Budza th mao vyaselle = Kalіstsі th praspіtstsa mi Istenünk. Ez lesz a mi idő.
Az I tselae széna, i táplált kecskék. És a farkasok etetik, és a kecskék biztonságban vannak.