fogalma fordítás

Szó fordítás abban az értelemben „fordítás egyik nyelvről a másikra” két jelentése van: fordítás, mint egy folyamat fordítási munka; fordítás eredményeként a tevékenységet. A fordítási folyamat - egy nehéz, összetett tevékenység, ami befolyásolja a különböző tervek nyelvi és pszicho-fiziológiai aktivitással. A legtöbb munkát szentelt a nyelvi transzfer terv, bár a fiziológiai szempontok végrehajtási eljárásban. Fordítás csak akkor hajtható végre, ha a következő elemek - a forrás szöveg (Florida, forrás nyelv) és a lefordított szöveget (AE; lefordítani; célnyelv), amely össze van kötve az első útján interlingvális transzformációk.

AV Fedorov, az ő munkája „alapjai az elmélet fordítás”

- egyik nyelvről a másikra (a leggyakoribb típusú transzfer)

- az irodalmi nyelv a nyelvjárás és nyelvjárást köznyelvi

- A nyelv az ókori időszakban a modern nyelv

LS Barkhudarov ad besorolás szempontjából a kapcsolatát az írásbeli és szóbeli fordítások DICE:

1. Az írás-fordítás

2. Oral-értelmezés

3. Az írás-értelmezés

4. Oral-fordítás

Írás, fordítás - a leggyakoribb típus. Fordította szóbeli szöveg különbséget tenni a két faj: Egyidejű és követő tolmácsolás. Folymatos végzik „darabokat” - csoportok néhány mondatos, legalábbis - miután minden mondat. Szinkrontolmácsolást szinte egy időben a beszéd FL. Mechanizmusán keresztül a valószínűségi becslés orális értelmezése lehet előre az eredeti beszéd egy pár szót, vagy lépést tartani vele. Fordító számít beszéd eredeti kontextus alapján extra adat (beállítás, téma, helyzet). Ha a szóbeli és az írásbeli fordítás DICE írásban használni, a TL végezzük orálisan. Ott is különbséget tenni a két fajta: konszekutív tolmácsolás elolvasása után a teljes szöveget és bekezdés ( „fordították a listából”); értelmezése olvasása közben az eredeti ( „transzfer készítmény”); szóbeli és írásbeli (szóbeli fordítását a szövegben). Ez a fajta fordítás ritka, mert előállítani azt természetesen nem lehet - a beszéd sebessége jóval nagyobb, mint a sebességet az írott szöveget.

A becsült megfelelőségét a fordítás LS Barkhudarov tekintve egyenértékűségét Iya kapcsolódó PCOS: „Ha kicseréli a szöveget a szövegmezőbe Iya PYA kell maradnia minden egyes változatlan; intézkedés konzerválását állandó és határozza meg a fordítás, a szöveg a szöveg az intézkedés az egyenértékűség az eredeti „[LS Barkhudarov 1975 5]

A nyelvi elmélete Translation

Nyelvtudomány oszlik makrolingvistiku és mikrolingvistiku. Mikrolingvistika tanuló egyéni nyelvi szempontok (morfológia, szókincs, jelentéstan, fonetika, szintaxis), függetlenül attól, hogy extra tényező. Ezek a szempontok a nyelv történetileg (diakróniát) és a leíró (szinkron). By oblastimakrolingvistikiotnosyatsya pszicholingvisztika etnolingvisztika, szociolingvisztika stb Azaz, az irányokat, nyelvtanulók együttműködve külső, ekstralingvisticheskimifaktorami. Kell szervezni, és összegzi az információkat a fordítási folyamat vezetett a megjelenése egy tudományág - az elmélet fordítás és fordítási tanulmányok.

Fordítás elmélete utal makrolingvistiki terület tekintetében szóbeli vagy írásbeli szöveges beszéd termék. ami szükségszerűen az alábbi komponenseket tartalmazza:

- alá (téma) a munka

- kommunikatív helyzetben, amikor nyelvi kommunikációs végzik

Fordítás magába foglalja az általános és speciális fordítás elmélete. Általános elmélete a fordítás szervez konkrét tények és feltárja a minták, amelyek akkor jelentkeznek, ha fordítása egyik nyelvről a másikra. De az anyag ilyen vizsgálatok a különböző szövegek -. Művészeti, újságírói, tudományos, stb MŰSZAKI transzfer technikák egy adott típusú szöveget tárgya az elméletet.

Nyelven kívüli tényezők segítenek felfedni elliptikus mondatok és a multi-érték zsetont. A fordító figyelembe kell vennie, hogy a nyelven kívüli információhordozók Iya és PYA nem azonos - a legtöbb esetben, a tudás hordozók PYA kevésbé annak érdekében, hogy teljes mértékben megértsék a jelentését az okság a szövegben FL. Nyelvi rendszer tartalmaz sok szempontból (hangtani, alaktani, lexikális, szintaktikai, és mások.) Apropó fordítás mint termék a beszéd nem tekinthető külön, csak egyik aspektusa a nyelvi rendszer. Például, ha a morfológia lehet korlátozni a tanulmány formája igék vidovremennyh rendszer a magyar és német nyelven, a fordítás elmélete nem korlátozza magát, hogy csak a hatálya alá a formában; fordítás túlmutat az űrlapot, és létrehozza a levelezés közötti időben rendszerek a két nyelv lexikális-szemantikai szinten.

Nyelvészeti elmélet figyelembe veszi az átviteli alapján - nyelvi rendszer. Az LS Barkhudarova, nyelvészeti elmélet a fordítás egyfajta leíró dinamikus modellt nyelvi szempontból történő áttérés szövegét oly a Iya PYA, azaz a folyamat cross-language, megőrizve az invariáns tartalmat. A feladat a nyelvi elmélet fordítás - egy olyan rendszer kidolgozása nyelvi átalakítási szabályokat szembeni beszéd termék DICE a PCOS.

Nyelvészeti elmélet a fordítás egy mély figyelmet a fordító eltérések és hasonlóságok a két nyelv között rendszerek és további ismertetésének képek az eredeti szöveget a hangpostafiók munkát.

Azonban az elmélet és a gyakorlat a fordítás nem azonos fogalmak. Az elmélet általánosítása és rendszerezi a tények halmozott átváltási tapasztalat. Fejlesztési fordítási szabályok csak akkor lehetséges, korlátozott mértékben, a viszonylag egyszerű esetekben. Fordítás nem tolerálja a szokásos megoldások és a döntő szerepet játszik egy adott ügyben.

Fordítás kétségtelenül a kreatív folyamat. Különösen világosan úgy érzi, ha figyelembe vesszük a szépirodalmi fordítás (vagy fordítás irodalmi szövegek), ahol amellett, hogy ismereteket Iya és PYA fordító rendelkezniük kell egy bizonyos fokú irodalmi készség. Felmerül a kérdés: ha a téma az elmélet a fordítás, mint már említettük - a tanulmány az átalakulás szabályait szöveg a Iya PYA, hogy ezek a szabályok egymás mellett a kreatív folyamatot?

LS Barkhudarov felvetett könyvében: "A Theory and Practice of Translation" elméleti és alkalmazott szempontjai az elmélet fordítás [Barkhudarov LS 195: 39-43]. A tudomány a fordítás nem száraz gyűjteménye szabályok és előírások, gépesített folyamat létrehozásának beszéd termék. A feladat a fordítás elmélete, mint bármely más tudomány, hogy azonosítsa és keresni a törvények az átmenet FL PCOS, ezek a törvények léteznek, függetlenül attól, hogy a hirdetést. Továbbá, mint már említettük, az elmélet a fordítás - a dinamikus modell.

RK Mignard-Beloruchev tartja a problémát a fordítás szempontjából kapcsolatok semasiological linkeket a szövegekben különböző. Amikor fordítására társadalmi-politikai szövegek fordító dolgozik főként bélyegzők, klisék, azaz nyelvi eszközök homályos semasiological kötvények. A társadalmi és politikai terminológia ideiglenes, és függ a jelenlegi politikai helyzet. Fordítás tudományos és műszaki szövegek igényli tolmács magasan specializált ismeretek egy adott területen. Tudományos és analitikai terminológia fix semasiological kötés.

Fordítás irodalmi szövegek esetében teljesen más megközelítést. Az ilyen típusú átadás nem azonosítható restrikciós törvényeket. A természetes módon mastering mind a natív és az idegen nyelv - a fokozatos elsajátítása párbeszédes klisék, akkor set kifejezéseket, és végül az egyes szavakat. Az oktatás képzés ellenkező sorrendben szavakat diákok mozog a javaslatok kidolgozása minuyu szakasza asszimiláció klisék és állítsa kifejezéseket. Ezért a legtöbb mesterséges kétnyelvűek gyakran építenek FL kínál a képet, nehézségekkel küzd a monológ beszédet.

Nyelv stredstva a szakterületen szöveg karakter van semasiological ideiglenes összeköttetés - a használt szavak átvitt értelemben, az alkalmazás szöveges ismertetők segítségével. Ebből az következik, hogy a fordító új minden alkalommal, gyakran nem teljesülnek a feladat megkezdése előtt, úgy dönt, egy új átviteli trópusok és beszédet termék valóságot. A legmagasabb megnyilvánulása a műfordítás a fordítása költői szövegeket.

Az olasz költő Dante A. írta: „Legyen mindenki tudja, hogy semmi sem kötött, azzal a céllal, hogy a harmónia, a zenei alapjait a vers, azt nem lehet fordítás egyik nyelvről a másikra anélkül, hogy elszakadna a harmónia és minden finomságokat.”

Így, a fő, szövegek vannak osztva art (próza és költészet) ispetsialnye (tudományos, publicisztikai, technikai). Tudományos, technikai és társadalmi-politikai szövegek igényelnek tolmácsot birtokában egy bizonyos beszéd megfelelések, míg az irodalmi szöveget, azaz szöveg, valamint gazdag yazkov időt és pénzt korlátok, megköveteli, hogy a tolmács a kreativitás.

1.4 eltolás invariáns

Forrás célja, hogy továbbítja a különböző típusú információkat - nem csak az alapvető értelme, hanem másodlagos, ami kifejezi a formában (stiláris elemek). Azonban minden típusú információkat kell továbbítani, alkotják a teljes üzenetet.

A következő példa világosan mutatja az a tény, gépi fordítás. Népszerű szolgáltatás a Google-fordító a következő fordítást az első mondat a regény „A Metamorphosis”. Azt már régóta kultikussá vált a világirodalomban:

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, Fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.

Gregor Samsa ébredt egy reggel nyugtalan álmok találta magát átalakult az ágyában egy hatalmas férgeket.

Mint látható, a gép fordító nem tudja koordinálni melléknevek és néhány főnév. Union als lefordítva csak az egyik értéket. Míg megfelelő fordítása a következő:

Felébred egy reggel, miután egy nyugtalan alvás, Gregor Samsa rájött, hogy az ágyában vált szörnyű rovar.

Tanulás mechanizmusainak gépi fordítás mutatja a határok között, kreatív tevékenység és az átutalás a terület, ahol a kreatív erőfeszítésekre van szükség, és megengedett mechanikai megoldásokat. Ez a különbség a legkifejezettebb ellenőrzésében eljárás, melynek során az irodalmi szöveg, ahol a túlzott gépesítés megszűnt, és a folyamat a fordítás tudományos, üzleti, műszaki szövegek, ahol a tolmács szükséges, hogy forgat a feltételeket és jól bevált klisé.

Ein Herr im Cutaway, meleg interessiert an der Frage, ob meine Reise in vollkommener Annehmlichkeit verlaufen sei, fuhr mit mir hinauf zum ersten Stock<.> [Th. Mann «Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull»]

Helyes úriember egy frakkban, szenvedélyesen érdekli a kérdés-e ez szép, hogy elmenjen, és utam biztonságosan van velem együtt a lifttel az első emeleten<.>

Németországban a tény, hogy Magyarország az úgynevezett „első emelet” jelöli a szó «der Erdgeschoss». Szókészletbeli «die erste Stock» - ez a második emeleten. Ez a példa is mutatja, hogy fontos a nyelven kívüli információkat fordításban. A következő példában egy fordító hiba szó szerinti fordítás az ige, ami torzítja a értelmében a teljes mondat.

«Ich danke Ihnen, Sepp. Ich telefoniere gleichmit Gingold »[L. Feuchtwanger, «Exil»]

- Köszönöm, Sepp. Azt fogom hívni (együtt) a Gingoldom. Kell fordítani: Most hívja Gingoldu [Lion Feuchtwanger, "Exile"]

A fordítás folyamata gyakran szükséges, hogy igénybe a különböző lexikai és grammatikai csere. Mivel a fordítók dolgoznak a szöveg egységes egészként, néhány javaslatot lehet kötni jelentős változások a szintaxis:

Vagy sorrendjének megváltoztatása szavak eléréséhez szükséges stilisztikai normák a TL: Fordító tudja törni egy mondat a szövegből FL két javaslatot annak érdekében, hogy nagyobb értelme a világosság:

«Gregor», sagte apáca der Vater aus dem Nebenzimmer linkek «der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Fr? Hzug weggefahren bist”

- Gregor - szólt apa elhagyta a szobát, - (1) Mr. Manager eljött hozzánk (2) Azt kérdezi, hogy miért nem megy a reggeli vonattal ..

Amikor fordította magyarra bonyolult német javaslat két részre van osztva mondat: egyszerű (1) és összetett (2). Ez a technika a fordító, hogy elkerüljük a túlzott gyakorisága a javaslatot.

A német nyelvű, mert a specificitása formáló része a beszéd jellemzi csere fordításának összetételei. Ebben az esetben a szó Nebenzimmer át a magyar nyelv segítségével a melléknév és egy főnév:

Aber wie zur Rohen Antwort auf diese Frage Mächte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein Paar bestimmte Schritte und hazugság? seine Lackstiefel knarren.

De megjegyezni, hogy a kérdés az ellenőrzés történt a szomszéd szobában egy döntő lépést, amit egy nyikkanás ő lakkbőr csizma.

A lexikális szinten, az egyes elemek lehet megadni:

«Anders, gn? Dige Frau, kann ich es mir auch nicht erkl? Ren», sagte der Prokurist «hoffentlich ist nichts es Ernstes» [F. Kafka, «Die Verwandlug»]

- Más magyarázat, asszonyom, én nem - mondta a menedzser. - Reménykedjünk, hogy a betegség nem veszélyes. [F. Kafka, "A Metamorphosis"]

A kifejezés «nichts Ernstes» szó szerinti fordítása a „semmi komoly.” Azonban a fordító helyénvalónak tartja, hogy meghatározza az állam a főhős tömör melléknév „veszélyes”.

Fordító választja nyelvi eszközöket az Arsenal a TL, FL, egyenértékű annak tartalmát. Átviteléhez a fontos, nem a forma, hanem mindenekelőtt szemantikai azonosság - tartalmi egysége.

Tekintettel a nyelvek közötti különbségek ritkán lefordítani Iya szöveget szó szerint, még ha van is megfelel a szókincset a két nyelv.