Összegzés - technikák létrehozásának kontextus pótlások lefordítani - letöltés
Konkretizációja, általánosítás, antonymic fordítás, kompenzáció, fejlesztése értelmes, holisztikus újragondolása. A koherens vétel újragondolása megkülönböztetni két szakaszból áll. Először is, a szó az angol kifejezést tisztázni értelmezés útján.
RÖVID sozherzhanie anyaga:
Módszerek létrehozásának kontextus szubsztitúciók fordításban.
Ha van egy csere lexikai helyettesítések bizonyos bizonyos szavak vagy kifejezések a forrás nyelvi szavak és kifejezések a célnyelv, amelyek nem a lexikai egyezések, azaz más lexikális jelentés, szavak helyett a forrás nyelvet.
összefüggésben funkciókat is kénytelen elhagyni a fordító a fordítás használatával még egy változata a megfelelés, nem is beszélve az egyenértékű megfelelőség.
Ilyen sluchde úgy néz ki fordításra alkalmas csak ebben a konkrét esetben. Ez a fordítás nevezik kontextus csere.
A kontextus karakterhelyettesítést teljes mértékben függ az egyéni jellemzőit összefüggésben, és a tolmács szükséges minden alkalommal, hogy vizsgálja meg a speciális átviteli útvonal. Ez megköveteli a kreatív megoldások, a legtöbb ilyen esetben a fordító csak vezérli a
Translation általános elveket. Van azonban néhány fordítási technikák főleg, hogy hozzon létre a kontextus csere. Hat ezeket a technikákat:
3) befogadó antonymous fordítás;
5) fogadó szemantikai fejlődés;
6) A koherens vétel újragondolása.
Konkretizációja jelentése csere nyelvről szó szélesebb értelmében a szó egy másik nyelv szűkebb értéket.
Az angolban sok szó egy közös tág értelmezését, hogy a fordítás mindig ilyen vagy olyan módon kerülnek meghatározásra: az erőszak, a nemzet,
elem, erőfeszítés, kudarc, szolgáltatások; jönnek, mennek, van, hagyjuk, és így tovább. d.
A magyar nyelv, mint a szavak használatát egy közös széles körű értelmezést
rendkívül ritka. Ezért a fordítást a szavak használható egy konkrét jelentése. jön ige, például lefordították különböző környezetben különböző módon: gyere, gyere, gyere, gyere,
.. jönnek és mennek, stb ige lefordított szavak: menni, menni, menni,
repül, menj, menj, menj, és így prhodil. e. ige szabadság
fordította különböző módon: a szabadság, szabadság, szabadság, szabadság,
fly, és a légy t. d.
Úgy kell szabályozni a szerepe a kontextus fordításban desemantised
szavakban, azaz szavak, tettek szert igen széles, homályos érték, mivel ezeket használják a különböző lexikai kombinációk (a dolog, pont, kérdés, ügy, és így tovább. n.).
A példák a szó dolog világos, hogy ez a szó különböző kontextusokban
fordításban minden alkalommal van adva.
1. „Te szegény öreg dolog”, mondta. (Szegény)
2. Nagyon sokat jelent neki, hogy a friss, fiatal, csinos dolog
mint Mária a házban. (Lény)
3. akarom nézni a dolgot magam. (Case)
4. Dolgok ígéretes. (Position)
5. Hogy mennek a dolgok? (Siker)
Általánosítás - helyettesíti a szónak szűkebb értelmében, a szó
szélesebb értéket. Ez vétel közvetlenül szemben vétel
Néhány 40.000 gyászolók az egész Egyesült Államokban
a memória Martin Luter King, lelőtték a
város múlt csütörtökön.
A fordítás során ez a javaslat nem valószínű, hogy megfelelő mondani:
lőtték a várost. Lő ige „megölni
ki kell cserélni egy lőfegyvert. „fordítóktól
jelenti vételének általánosítás: megölték a városban. Az ige pusztulás
tágabb értelmű, mint a hajtás.
Egy másik példa:
Ez egy kemény húzza, de a fáradtság esett
őket, ahogy leguggolt a hó, nyafogás
A vágy és az öröm, ahogy küzdött felfelé
Az utolsó csepp erőfeszítést a testükben.
Húzza a szán a meredek bank nem volt könnyű, de
Kutya megfeledkezett a fáradtság és rasplastyvayas
a hóban, egy lelkes és örömteli csikorgó
utolsó erőfeszítés felmászott.
A kifejezés az utolsó csepp erőfeszítést testükben már értelmesen,
mint az orosz vonal az utolsó erőket.
Nagyon tipikus felhasználása számok az angol nyelv,
valamint feltüntetése pontos súlyok és mértékek, hogy fokozza a leírás leírás.
Magyar fordítását megőrzése intézkedés hossza és súlya - hüvelyk és uncia - yavlya-
jávorszarvasok a betűszerinti és sértené a stilisztikai szabályait a magyar nyelvet.
Ezért a fordítás ezekben az esetekben kell használni vétel
Megjegyzés antonymous fordítás
Essence antonymous órás fordítás a fordító
helyettesíti az asszertív design negatív, vagy fordítva,
ahhoz megfelelő helyettesítő lexikai egységek az eredeti nyelven való antonym a célnyelven.
Ha azt szeretnénk, hogy keljen át az úton emlékszik, hogy keressen
a lámpánál first.Esli akar átkelni
utca, ne felejtsd el, hogy nézd meg az első lámpánál.
formájában igenlő mondat lefordított negative,
Magyar ige emlékezni nem kombinálható egy főnévi. fordít
mivel a kifejezés nem lehet anélkül antonimája stilisztikai okokból:
. „Emlékezz arra, hogy nézd meg a lámpánál.” Stilistscheskie szabályok
Magyar nyelv nem teszi lehetővé egy ilyen keménykezű, idegen design.
Nem elhinni, amíg nem láttam a saját szememmel.
Úgy vélem, csak akkor, amikor láttam, hogy a saját szememmel.
Negatív formában javaslat amíg unió fordították igenlő. Persze, ez lehet lefordítani ige negatív formában: „Én nem hiszem, hogy addig, amíg meg nem láttam azt a szemével sobstenno” .Azonban ez a lehetőség a nehézkes.
Ő egy kicsit izgatott - de ez nem szokatlan
őt. Egy kicsit izgatott, de szinte mindig.
Itt van egy litotész (igenlő nyilatkozatot a negatív formában). Litotész nagyon raspostranen angol miatt a nagy számú negatív előtagokat. Ez nem mindig lehet szó szerinti fordítása a magyar nyelv ugyanaz a hang és nem a tagadás negatív előjellel nem.
A szavak előtagja nem ritkán egyesített magyar nyelven a negatív részecskék nem azért, mert ez a kombináció a disszonáns.
kompenzációs módszer alkalmazása olyan esetben, amikor egy adott nyelvi jelenség önmagában nem kell bejuttatni a célnyelven. Ebben az esetben, hogy kompenzálja a veszteséget, amely akkor jelentkezik, mert az egyik vagy a másik egysége a forrás nyelv maradt lefordítatlan megfelelő fordító közvetíti ugyanazt az információt bármely más módon, nem feltétlenül ugyanazon a helyen a szövegben, hogy az eredeti.
Kompenzáció használják gyakran, ahol meg kell adnia tisztán nyelvi jellemzői az eredeti (nyelvjárás, egyedi jellemzői a beszéd, helytelen nyelv formái, szójáték, szójáték, és
m. o.), amelyek nem mindig közvetlen levelezés a célnyelven.
és nyelvtani m. g. szerint szennyeződés orosz beszéd).
Részesülhessen jelzi, hogy világosan illusztrálja az egyik rendelkezései az elmélet fordítás - nem megfelelően lefordított szöveget elemek, és az összes szöveg egészére. Más szóval, vannak lefordíthatatlan különösen, de van lefordíthatatlan szó.
„Ez az ember Swineburne” kezdte, próbálja fel a tervét
a végrehajtás és kiejtésével „i” hosszú.