Szimbólum és allegória - magyar számunkra

Vissza az elejére

Vissza az elejére

A világegyetemben sok „jelenség” - az a tény, hogy gyakran észre, érzékelni tudjuk, elszigetelt. ezek mind összefüggnek, ha csak azért, hogy „van” és a „ugyanabban a világegyetemben,” az azonos, bár különböző törvényeket. Amit igazán számít, de jelen vagyunk ennek megfelelően: érzések / ötletek / fogalmak. Mindannyiunknak személyesen ismert „jelenségek” felel meg a személyes, kép (a konglomerátum érzések / ötletek / fogalmak).
Ha a „jelenség” az én érzékelése a szabvány neki egy kép megfelel nekem (és más konglomerátum), akkor csak a „jelenség” nekem, és semmi több. Vagyok, aki lehet nevezni a „szó”, anélkül, hogy ez bármilyen támogatást a különleges értéket. Az, hogy felismerve a jeleket, azaz helyettesítő „jelenség”.
A másik dolog, ha a konglomerátum léptem relevánsabb: a füstöt a tűz, a kövek az úton - a forgatás a méhészet.
Aztán meglátta a füstöt, keresem a tüzet; és látta a köveket az úton, mi pedig a megfelelő helyre.
Ez az - a jeleket.
Smoke - jele fény - természetes műholdas eseményeket.
A kövek az úton (ha valaki öntjük a festett „zebra” az úton) - a jele fény - mesterséges műhold eseményeket.
Jelek jelek egyértelműek.
Szimbolikus jelentését általában csak látszólagos továbbképzésük során. Vagy természetes: saját tapasztalat (füst => tűz); vagy állami (közúti jelzőtáblák).
By jelek, jelzések tudható nem egyértelmű, de a mesterséges jelölt „jel predesztináció”: sok Sziklavésetek jelek, betűk, számok. Gyakran nevezik „karakter”. De nyelvészet / irodalomkritika haszontalan, terméketlen.
Alapján filológiai gyakorlat (azaz nem a feltételes, matematikai), „karakter” - jele korlátozott számú, előre meghatározott érték.
Így a „rozoga oszlopban Magyar Birodalom” - „szimbólum egy korrupt monarchia” minden lejáró egyesületek: vesztegetés, impotencia hatóságok stb.; "Oroszlán" ( "Eagle") - "King" állatok / emberek, a hatalom jelképe - összes lejáró társulások; "Lamb", stb
Persze, és persze, (.) - soialnogo eredetű, nem a személyes tapasztalat.
Ez kell, hogy legyen / kell / kell (?) Train. Pre és / vagy (un) fokozatosan.
Ez ebben a szakaszban kezdődik „= allegória allegória.”
Mivel az IS / IT képzés a mi viszonyaink között csak akkor lehet tudatos nem LICHNOOPYTNYM, utat.
Különbségek a „allegória” A „allegória”, „allegória” A „metafora”, „allegória” A „ábrás szó jelentését” a terminológia nem fogalmi és tartalmi: a leckét a magyar nyelv hívom úgy, hogy a leckét az irodalom - eltérően, jellegétől függően a használatát allegória - különböző módon.
És meg kell tanítani (vagy inkább meg kell magyarázni. Nos, legalábbis elrejteni).
A végén, ebben az összefüggésben, a szint a jelentéssel - aláírja - művészi képet. Ez a jel (= kép a jelenség) korlátlan számú nepredustanovlennyh értékeket. Olyan módon, hogy érzékeli a nem csak lehet, de ez elkerülhetetlenül áramlik, és eltűnnek belőle (az egyik titka a hosszú élettartam, „nagyság” termelékenység).

„Allegória” és „karakter” a háttérben e.
„Allegória” = „allegória”, „mondjuk egy dolog, értem - más.”
„Symbol” = „jelenség ambivalens több rögzített értékek”.

A 70-es években. egyetemi történész a múlt század az ő Symposium panaszkodott, hogy a tanulók elsajátították az anyag szintjén reprezentációk, hanem fogalmak.

Vissza az elejére

Szimbólum és allegória - magyar számunkra

A szimbólum, véleményem szerint, kezdetben volt egy nagyon különleges jelentéssel bírnak.
A kétértelműség kezdett szerezni eredményeként felhalmozódott torzulásokat - térben és időben.
És, hogy az eredeti (= true) karaktert értékek - nem könnyű.
De, persze, sokkal kényelmesebb, hogy nem kívánnak ezzel a jelentéssel, és próbálja különböző ruhát a karakter, festeni, dicséret vagy hibás, a helyzettől függően.

Vissza az elejére

Bármely karakter kezdetben nagyon konkrét jelentése (mert valami hasonló összefüggésben).
A kétértelműség jelét kezdetben (mivel olyasmi, mint egy más kontextusban).
A jel „csak” jel, és nem az a tény, hogy ő a „tényleges” ( „dolog”). Ez több - „mint ruház” / „hogy helyettesítő” / „mint a helyettesítő” / „azt hiszik / lát / hall / érzi / érzékelik helyett /, és nem a” ( „érték, vagyis”).
Szóval mi a torzulások nem csak nem lehet kérdés, de gondoltam, ez nem fordulhat elő. For - logikátlan (ha azonban nem veszik mind egy Lord vagy supertelepatekstrasensami).
Ami a „eredeti jelentését a szimbólum.”

Nem kényelmes. Az egyetlen lehetséges.
De miért dicséret vagy kritizálják egy kést, egy szöget, egy kanál, egy üveg? Nem jobb, csak használni őket? A feltételek szerint / igények / összefüggésben a helyzettől függően / lehetőségek / célokat.

De a jelentés csak erre a célra, és szükség van. De nem egy konkrét jel, és - jelet.
Mi a jele, hogyan működik, hogyan működik, milyen a trasformatsionno reaktív jellemzői.
Azonban ez elméletileg kell fordítani a képzés, „magyar nyelv” és „irodalom”.

Vissza az elejére

Szimbólum és allegória - magyar számunkra

A jel „csak” jel, és nem az a tény, hogy ő a „tényleges” (a „dolog”)

Ebben az esetben meg kell jelölni, hogy „a lélek - csak zuhanyozó, nem az, ami valójában (a test).”
A szimbólum - egyfajta tárgy a lélek a tárgy, jelenség. Nyilvánvaló, hogy a különböző kultúrák, ez a „lélek” - más. Most - a magassága (vagy már - a nap?!) Összekeverjük kultúrákban. Így nem fogunk lepődni a látszólagos kétértelműsége karaktereket.

De úgy tűnik, próbálok egy párbeszéd rendíthetetlen materialista. Aztán - nincs értelme.

Vissza az elejére

Azonban szeretném folytatni a korábbi nyilatkozatot allegória és szimbólum.
A szakirodalomban (n / ovedchesk) th összefüggésben, bizonyos értelemben - éppen ellenkezőleg, a szimbólum egy jele elemi narratív és allegória - ábrás Kiterített specifikációnak.

Vissza az elejére

Johnny: A szimbólum jele elemi narratív és allegória - ábrás Széthajtva leírás.

Fordítás magyar lehetséges?

Vissza az elejére

2. Nos, igen. Materialista. Nem meggyőzni. És csak képtelen bármilyen más (vicces vagyok minden „hirtelen hívők soha nem olvassa a Bibliát komolyan”: „Én vezet, amíg meg nem halnak mindazok, akik ismerték fogságban egipetskago”, „nem hét törzs, és hétszer hét viszi a következő büntetéseket Lord” - ha és sajnos nem hiszem, hogy létezik egy igazi hívő itt, valamint a nematerialista).
3. Ezután igen. Ez nem.
N. Ez a logika. Ugyanakkor az ész filozófiája nincs itt. Csak a pszichológiáról - észlelés / kreativitás, a módszertan, módszertan és didaktika. Vagy mész a nyelvet ez a „törvény” Isten. Hee-hee. Nos, mi is (régi / Egyház) szláv nem működik.
1. Ha beszélni a lélek, amely a test és a tárgy, és a dolog ( „s” = egy lélek „a” - egy másik, kolbász a jele - a harmadik). Ez, persze, nem fog működni köztünk a párbeszéd. Kár, természetesen.
Aztán most fejezte be a fejlesztés gondolatát, ahol a munka, ha nincs senki megfelelőbb a valósághoz.

Hozzáadott után 7 perc 49 másodperc:
Nos, természetesen.
„Elemi-narratíva” = áll egy minimális elemekre (egy vagy két vagy három alacsony szintű egység: ebben az összefüggésben - egy szót, kifejezést, mondat) alanyeset, azaz hívó jelezve. Like "jávorszarvas", "kolbász", "Püski byatye".
„A reprezentációs Kiterített specifikáció” - megvalósítása szerkezetileg bonyolultabb szöveget, finomítja a jelentősége a radikális narratív (elnevezési). Például a történet teszi a hasadék, ahol elk vagy nagymama oroszlán - kutya. Nos, vagy a történet „Püski byatye”.

Hozzáadott 2 perc után 22 másodperc:
Symbol - a kövek az úton.
Allegória (példázat) - a történet úgy tűnik, hogy a Megváltó a mag hullott jó talaj, vagy a közúti vagy sziklás szárazság.

Hozzáadott 8 perc után 3 másodpercig
Azonban még mindig a „példázat”.
Allegória - fokozza a specifikáció a példázat.
Symbol - Több leírás allegória.
A finom logikai szinten.
A etimologo-logikai - éppen ellenkezőleg.
Ie logika: a szimbólum => allegória => példázat.
Etimológia: a példázat => allegória => szimbólum.

Vissza az elejére

Szimbólum és allegória - magyar számunkra

nekem furcsa minden „hirtelen hívők soha nem olvassa a Bibliát komolyan.” Nem hiszem, hogy létezik egy igazi hívő itt, valamint a nematerialista

Fogsz beszélni róla nyelvén a „törvény” Isten?

Vissza az elejére

Nos, Duc.
Nem sértésnek, uram (s / ynya).
Ő Bo, nem akarta megbántani.
Kérlek, bocsáss meg.

De, sajnos, nem vagyunk az úton.
Én azonban myavknut Osho (szeretem, de Nagyboldogasszony meredekebb, bár talán közelebb van Roerich).

Vissza az elejére

Szimbólum és allegória - magyar számunkra

Johnny, nem kell bocsánatot kérni, mert nem durva, de - csak bemutatni a saját helyzetét. És akkor minden joguk megvan, hogy nem.
De megint, bocs, bocs, én - és nem szándékos kísérlet tanításokat, és a komplexitás és a tökéletlenség a világ, és - több.

Vissza az elejére

Szimbólum és allegória - magyar számunkra

Seaver. akkor elnézést. összetettsége és a tökéletlenség a világ

Végül rájöttem, akikkel kérni.

Vissza az elejére

Szimbólum és allegória - magyar számunkra

Végül rájöttem, kivel kérni

Kérjük, - ne áltasd magad. Én vagyok a felelős - csak időarányosan.
Veled, különösen - a kereslet az azonos méretű.

Vissza az elejére

Szimbólum és allegória - magyar számunkra

Közlemény, elnézést a tökéletlenség a világ nem működik. Tehát nekem, és nincs kereslet.

Vissza az elejére

Seaver: De megint, bocs, bocs, én - és nem szándékos kísérlet tanításokat, és a komplexitás és a tökéletlenség a világ, és - több.

És Marga (nem voltam a feszítővas).

Vissza az elejére

Szimbólum és allegória - magyar számunkra

Johnny: És Marga

Nyugi, „Johnny”. mintha nem kap égett.

Vissza az elejére

Vagy nem tiltott privát kommunikációt.

Vissza az elejére

Allergia, hogy a karakterek - mi lenne)?

Vissza az elejére

Grumant: Allergia néhány karaktert - mi lenne)?

Vissza az elejére

Vissza a „Tananyagok”

Ki van itt

Jelenlévő fórumozók: nincs regisztrált felhasználó valamint 0 vendég