Versek - Vilyam Shekspir, iqjournal

Legyen olyan okos, mint a rossz. Ne nyissa
Azt szorított számat szívfájdalmat.
Nem a szenvedés, hlynuv szélére,
Összeesküvés hirtelen szívesen.

Annak ellenére, hogy nem szeretsz, bolond
Azt hamis, képzelt szerelem.
Ki éli túl néhány nappal,
Várakozás az orvosok remélik az egészségre.

Te megvetés én őrült svedesh
És kényszerítette, hogy megtörje a csendet.
Egy könnyű szidalmazók minden hazugság,
Bármilyen őrült kész ravings kihallgatni.

Annak elkerülése érdekében, a megbélyegzés,
Kertel, és látszólag egyenes!

(Translation SJ Marshak)

Azon az esős napon (eresztik át minket!),
Amikor meglátja az én satu,
Ha elfogy a türelem
És én meg, mielőtt a kegyetlen mondat,

Ha rám jön össze a tömegben az emberi,
Alig Mivel szemek tiszták
És látom a hideg és csendes
Az arcod, még mindig szép -

Azon a napon az én írhatok
A tudat, hogy nem álltam,
És a kéz emelem az esküt,
Minden igazolták rossz.

Jogom van elhagyni, barátom,
És azt kell, hogy boldog legyen nincs érdeme.

(Translation SJ Marshak)

Mivel a színész, aki Orobie,
Elveszti a fonalat a hosszú ismerős szerepe
Mivel a bolond, hogy belemerül a harag,
A felesleges energiát fog érvényét veszti -

Úgyhogy hallgatott, nem tudta, mit mondjon,
Nem azért, mert a szíve kihűlt.
Nem, a számat helyezi bélyeg
Szerelmem, ahol nincs korlátozás.

Úgyhogy a könyv beszél hozzád.
Hadd, csöndben, közbenjáró,
Ez jön hozzád egy vallomás és jogalap
És az igazság követeli megtorlás.

Ön elolvasni a szót szeretik hülye?
Hallod a hangomat szeme?

(Translation SJ Marshak)

Hogyan leküzdeni a fáradtságot,
Mikor volt fosztva a jóság a többi?
Riasztás nap nem segíti az éjszaka,
Egy éjszaka, mint a nap, kínzott kín.

Nappal és éjszaka egyaránt - az ellenségei egymásnak -
Mintha kezet.
Én munkanap, a sorsa az elutasított,
És éjszaka nem alszom, szomorúság elválasztást.

Annak érdekében, hogy gondoskodjon magukat hajnalban
Összehasonlítottam téged egy szép napon
És a sötét az éjszaka küldött üdvözletet,
Azt mondta, hogy a csillagok az Önhöz hasonló.

De annál nehezebb a napom,
És az összes sötét árnyak a közelgő éjszaka.

(Translation SJ Marshak)

Amikor a szégyen a szerencse és a férfiak,
Emlékezés az év tele nehézségeket,
Aggódom nekem meddő jogalap
Siketek és közömbös ég

És panaszkodnak a keserű sors,
Ready, hogy megváltoztassa a tétel
Ezekkel a művészeti sikeresebb volt,
Gazdag a remény és a szeretet az emberek -

Aztán hirtelen eszébe jutott, mi van,
Én nyomorult gyávaság esküszik
És a pacsirta, annak ellenére, hogy a sors,
Lelkem gyékény magas.

A szerelem, az emlékét
Minden királyai, a világ határozottan.

(Translation SJ Marshak)

, Ha úgy tetszik, hűvös velem,
Hozz nekem nevetségessé és megvetés,
Maradok az oldalon
És a becsület nem lejáratni az árnyék.

Jól tudva, ő minden hiba,
Tudom elmondani egy történetet,
Mi valaha akartam szidalmaznak titeket,
Megfesteni indokolja lelkiismeret.

És hálás vagyok a sorsnak:
Hagyja, hogy a harc szenvedek visszaesés
De a tiszteletére a győzelem nektek
És kétszer nyerek minden kiadásokat.

Kész vagyok, hogy az áldozat az igazságtalanság,
Ez volt csak jobb.

(Translation SJ Marshak)

Amikor a bíróság néma, titkos gondolatok
Hívom a hangját a múlt -
A veszteség minden jut eszembe,
És elegem van a régi fájdalom újra.

Szem, aki nem ismerte a könnyek, könnyek öntök
Azokról a sötétségben elfedi sír
I am looking for love elpazarolt
És minden úgy tűnt, szép az élet.

Elvesztem számítanak rám
És még egyszer én elborzadva veszteség minden,
És sír megint drágán
Mert mit fizet egyszer már!

De az elmúlt találok benned
És kész megbocsátani a sorsát.

(Translation SJ Marshak)

Ki büszkélkedhet a rokonságot a nemesség,
Ki van a hatalom, akik ragyogó zsinór,
Ki pénztárca aki felcsatolta a ruhája,
Ki sólyom, kutya versenyző.

Az emberek különböző kedvezmények,
De ahhoz, hogy mindegyik a legédesebb.
És van egy különleges boldogság -
Arra a következtetésre jutottak minden mást.

A szerelem, a barátom, több kincset,
Tiszteletbeli Crown King,
Fancy gazdag felszerelés,
A solymászat vadászat szórakozás.

Akkor elvenni amim,
És abban a pillanatban én csak tömeg.

(Translation SJ Marshak)

Szeretem a szemed. Azt mondták,
Elfelejtette, valóban sajnálom.
Elutasítja a másik eltemetés,
Ezek a gyász, viselte a fekete színt.

Hidd el, hogy a nap süt, nem annyira
Őszes arc korai keleti
És a csillag, amely az este számunkra -
Ég Western szem átlátszó -

Nem is olyan ragyogó és nem olyan fényes,
Hogyan működik ez a megjelenés, szép búcsú.
Ó, ha a szív és felöltözött
Ugyanebben gyász, lágy és szomorú -

Azt gondolom, hogy a szépség önmagában
Mivel a fekete mint az éjszaka, és erős fény - a sötétség!

(Translation SJ Marshak)

Imádom - de csak ritkán mondom ezt,
Szerelem drágán -, de nem sok a szemét.
Ágakban abban az értelemben, hogy mielőtt a fény
Egész lelke flaunting.

Találkoztam egy dal, mint a köszönés,
Amikor a szeretet új volt számunkra.
Így a csalogány virágzik az éjféli óra
A tavasszal, de a fuvola elfelejti nyáron.

Éjszaka ne szűnjön meg a varázsa,
Amikor megszűnik kiáradása.
De a zene, hangzó minden az ágak,
Általában fel elveszti varázsát.

És én hallgatott, mint egy csalogány:
Ő énekelt és nem énekelt.

(Translation SJ Marshak)

A szerelem vak, és megfosztják a szemet.
Nem látom, amit látok tisztán.
Láttam a szépség, de minden alkalommal,
Nem értettem, mi a rossz, mi a szép.

És ha a kilátást a szív hozott
És a horgony esett ezeken a vizeken,
Ahol sok hajó halad -
Miért nem engedte a szabadság?

Hogy a szívem egy elhaladó udvar
HOMESTEAD tűnhet boldog?
De látta, tagadta a véleményem,
Színezés az igazi arcát hazug.

Igazmondó fény kicseréltem a sötétben,
És a hazugságok ezt megértettem, mint a pestis.

(Translation SJ Marshak)

Szerelem - a bűnöm, és a te haragod csak.
Nem megbocsátani a fordítva.
De összehasonlítva a bűncselekmény,
Szerelmem nem dobja meg a gyalázat.

Vagy megértik, hogy ez nem a száját
Jogom van, hogy felmondja.
Meggyalázták a szépség sokáig
Árulás, hazugság, ravasz átok.

Az én szerelmes a több bűnös?
Hadd szeretlek, és ha - a másik,
De a szerencsétlenség, hogy kár,
Hogy a fény akkor nem súlyosan elítélte.

Kár, ha alszik a mellkas,
Ez önmagában kár, hogy nem várja meg!

(Translation SJ Marshak)

Zavarja a csatlakozó két szív
Nem áll szándékomban. lehet csaló
Mérhetetlen szeretetet, hogy véget vessen?
A szerelem nem ismer hanyatlás és a pusztulás.

Szerelem - a vihar által felvetett világítótorony,
Nem gyengült a sötétség és a köd.
Love - a csillag a tengerész
Ez határozza meg, hogy az óceán.

Szerelem - nem egy báb a kezében szánalmas
Abban az időben, törlése egy rózsa
A tüzes ajkak és az arc,
És nem fél az ő ideje, hogy a fenyegetés.

És ha tévedek, és hazudik a versem,
Ez nem szeretni - és nem kell a verseimet!

(Translation SJ Marshak)

Szemem már nem szerelmes beléd -
Ezek a satu tisztán látni.
És a szíve sem a bűntudat
Nem látja a szemmel nem ért egyet.

A fülek nem édesíti meg.
A hang, a szem és a kéz érintés,
Becsapták, nem inspirálnak
Hallva ünnep, látvány, érintés.

És mégis az érzékek nem kapnak -
Sem az öt vagy külön-külön -
Biztosítsuk a szíve a szegény,
Mi rabszolgaság érte halálos.

Az ő szerencsétlenség egyik örülök
Mi vagy te - a bűnömet, és akkor - én örök pokol.

(Translation SJ Marshak)

A szemem a szív - már régóta a harcot:
Azt nem lehet megosztani.
A képet nem igényel nekem szemem,
A szív szív akarja rejteni.

Fogadalmak szív jobb, ha
Az a szemnek láthatatlan tárolja azt.
És a szeme arról, hogy a funkciók
Tárolja a tiszta tükörben saját.

A bíró gyilkos vita
Köré az asztal gondolta, hogy a bíróság
És úgy döntöttünk, hogy összehangolja a tiszta szemmel
És szívem örökre.

Ezek egy részét a közös kincs
Bízza meg a szív a szív, meg - néz.

(Translation SJ Marshak)

Ó, hogy hazudtam egyszer, mondván:
„A szeretet nem lehet erősebb.”
Nem tudom, hogy a teljes tűz lángja,
Azt szeretem még ajánlatot tudok.

Balesetek felkészülés millió
Betörő minden pillanatban,
Breaking megváltoztathatatlan törvény
Tétova és fogadalmak és törekvések,

Nem hinni szeszélyes sors,
És csak egy óra, ami még nem élt:
Azt mondta: „Az én szerelmem
Ez annyira jó, hogy több nem lehet! "

Szerelem - gyermek. Én előtte nem helyes,
Gyermek felnőtt nő hivatását.

(Translation SJ Marshak)

Elnézést, ne erőltesse
Az igazságtalanság és megtévesztés.
Sokkal jobb, hogy meghódítsa hatalmat erőszakkal,
De a trükk, nem vonatkozik rám sebek.

Szerelem mások, de az ülés jegyzőkönyvében
Te tőlem anélkül, hogy a szempillák.
Miért csal? Az Ön véleménye - hatalmas kard
És nincs fenntartás a szerető mell.

Te magad, hogy a hatalom a szemed,
És lehet, hogy levette volna a szemét,
Kezdesz kész megölni másokat,
Kegyelmem a tartalék.

Ó, nem irgalmas! Hagyd, hogy a tekintete egyenes
Belehalok - Örülnék, a halál.

(Translation SJ Marshak)

Miért olyan sok erőt szedése,
Uralni a tehetetlenségét rám?
Én a saját szemét inspirálja a hazugság,
Esküszöm, a kik nem világos napvilágot.

Így időtlen varázsa a gonosz,
Bizalom és a bűn ereje erők
Mi vagyok én megbocsátó tok
A bűnt erénynek szeretett.

Minden, ami táplálta ellenséges hogy egy barát,
Táplálja az érzékenység a mellemben.
Szeretem azt a tényt, hogy az összes átkot kör,
De van, hogy az összes nem bíró.

Különleges szerelem méltó egy
Ki ad méltatlan lélek.

(Translation SJ Marshak)

Polhora hogy az Ön tulajdonában van,
De hogy megértsük, és látni, hogy
Tulajdonában te - bánts kétszer.
A szerelem számomra szörnyű veszteség.

Majd jön egy ürügy az Ön számára:
Szeretsz, akkor beleszeretett vele.
Egy aranyos ad búcsúzóul
Mert nekem, hogy végtelenül édes.

És ha elveszítem szükséges -
A veszteségek, adok neked:
Az ő szeretete talált kedvencem,
A kedvenc találja meg a szeretetet.

De amikor egy barátom és én - egy és ugyanaz,
I, mint korábban, csak ... tovább

(Translation SJ Marshak)

Bevallom, hogy két te és én,
Bár szeretjük lény.
Nem akarom, hogy az én hibám minden
A becsület mentem, mint egy folt.

Szeressük egy összekötő szál,
De a keserűség az élet különböznek tőlünk.
Azt szeretem nem tudja megváltoztatni,
De a szeretet lop óráról órára.

Mivel az elítélt, én fosztották
Akkor egyáltalán nyitott tanulni,
És nem veszem íj,
Tehát, hogy ne feküdt a tiszteletére a nyomtatási.

Nos, hadd. Szeretlek annyira.
Hogy minden a tiéd vagyok, és ossza meg a becsület!

(Translation SJ Marshak)

Viszlát! Nem mernek tartani.
Azt drágán értékelem a szeretet.
Nem eszközt az engedélyező, amit tudok,
És megfogadom szelíden lemondani.

Én, mint egy ajándék, hogy szeretet.
Merit nem szerzi meg azt.
És ez azt jelenti, hogy önkéntes alapon
Egy szeszély zavarni szabadlábon.

Adtam neked az ár ismerete nélkül a kincs
Vagy nem tudta, talán én.
És ez nem helyes, hogy a díjat
Én megtartottam a mai napig.

Én király csak álmok.
Azt volt fosztva a trónt ébredés.

(Translation SJ Marshak)

Mondd, én fizetek elhanyagolt
Minden jó, amit köteles
Elfelejtettem a dédelgetett küszöb
Az összes, hogy köteles vagyok a kapcsolatok,

Amit nem tudom, az ára a óra,
Könyörtelenül ad nekik egy idegen,
Lehetővé téve homályos vitorlák
Maga viseli szélén kedvesem.

Minden bűneimet szabadságjogok
Te fel szerelmem körül,
Képzeld el, a szigorú ítélete szemeidet
De ne kivégeznek halálos tekintetét.

Bűnös vagyok. De az én hibám
Mutasd, hogy a szerelem, az igaz.

(Translation SJ Marshak)

Lehunyta a szemét, azt a szigetet.
Kinyitotta a szemét, néz, anélkül, hogy észrevenné,
De a világos sötét szeme a szemem,
Amikor egy álom, hogy fizet nekik.

És ha igen élénk éjszakai árnyék -
A homályos árnyék reflexió -
Mekkora a fény egy sugárzó nap,
Ami fényesebb valóság egy álom!

Bármi boldogság volt számomra -
Felébred reggel, látott már maga
Egy tiszta arcát a fény a nappali a nap,
Mi vagyok én halott ködlámpa éjjel.

Day Without You tűnt, éjjel,
A nap láttam egy álom éjjel.

(Translation SJ Marshak)

Az egyetlen fegyver hibája, hogy aranyos a kép
Ez nem engedi meg, hogy zárja be a szempillákat
És állt a fejem felett,
Nehéz szemhéjak nem zárja?

L Lelked jön csendben
Tetteim és gondolatok, hogy ellenőrizze
Minden hazugság és semmittevés elítéléséhez én,
Egész életemben, mint ő örökségét mérni?

Ó, nem, a szeretet nem olyan erős,
Ahhoz, hogy az ágyam mellett,
Én, én szeretet nem ismer aludni.
Résen állunk a szerelmem.

Nem tudom elfelejteni aludni, amíg
Te - velem van - közel a másik.

(Translation SJ Marshak)

Erőfeszítései révén kimerült, aludni akarok,
Áldott pihenés az ágyban találni.
De csak feküdjön le ismét belefog egy utazás -
Álmaikban - ugyanerre a célra.

Álmaim és érzéseit a sokadik alkalommal
Feléd zarándok,
És zárás fáradt szemét,
Látom a sötétséget, ami látható, hogy a vak.

Szorgalmas szemében a szív és az elme
A sötétben, én kerestelek, megfosztva látvány.
És úgy tűnik, csodálatos sötétség
Ha belép ebbe a világos árnyalat.

Szeretem, hogy megtalálja a békét.
Nappali és éjszakai - én mindig útközben.

(Translation SJ Marshak)

Azt mondják, hogy nincs szeretet bennem.
De nem tettem, háborút veled,
Nem háborúban az Ön oldalán
És ne adják át a fegyvereket harc nélkül?

Szövetséget kötök az ellenség,
Én szeretem azokat, akik gyűlölnek titeket?
És ne hibáztasd magad körül,
Amikor én hiába ha fáj?

Mi Büszke vagyok én érdemem,
Ahhoz, hogy a szégyen megaláztatást?
A bűn számomra erényeit egy mérföld
Saját döntés - szempillák a mozgás.

A gyűlöletről Megértem egy dolgot:
Szereted látó - vak voltam sokáig.

(Translation SJ Marshak)

Te tőlem nem tud menekülni.
Saját leszesz utolsó napjáig.
Szerelem van kötve az élet utam,
És meg kell véget vele.

Miért kell félni a legrosszabb bajok
Amikor szembe kevesebb haláleset?
És nincs függőség
A te öröm vagy harag.

Nem félek a módosításokat.
Az árulás - egy könyörtelen kést.
Ó, milyen szomorú sorsom áldott
Én a tiéd, és megöl.

De nincs boldogság a világon, anélkül helyszínen.
Ki tudja megmondani, hogy lesz újra?

(Translation SJ Marshak)

A szív szeme - egy titkos szerződést:
Ezek megkönnyítik egymás liszt
Ha megnézzük hiába keres
És a szívem fulladás egymástól.

Az éles szem kép
Ez ad a szív és élvezze a rengeteg.
És a szív a szem saját kijelölt óra
szeretet álmok rosszabb részesedése.

Így a gondolatok az én il testben
Te előttem minden pillanatban.
További gondolatok hagyhatja.
Én elválaszthatatlan tőle, - veled.

Szemem, és rajzolnom egy álom
És felébreszti a szív, alszik bennem.

(Translation SJ Marshak)

Köszönjük, hogy velünk!